Externí překladatel - zkušenosti?

14
26.11.19 23:17

Externí překladatel - zkušenosti?

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jaké máte zkušenosti s prací na doma? Chtěla bych se věnovat překladatelství - mám angličtinu cca na úrovni kolem B2, bohužel certifikát si budu dělat až po novém roce (buďto úroveň B2 nebo C1), takže své znalosti angličtiny mohu zatim doložit pouze maturitou, kde je ale AJ pouze na úrovni B1. Existuje tedy nějaká firma, která by někoho takového přijala? Případně co vše bych musela udělat - hádám že bych si asi musela založit živnostenský list a platit pravidelně SZP, vůbec se v tom ale nevyznám. Ale zpět k tomu hlavnímu - máte zkušenosti s nějakou firmou, která bere na překlady i takového lidi? Jakou? Příp. bych chtěla vědět menší podrobnosti jak taková spolupráce probíhala. Ale pokud znáte i jiné spolehlivé způsoby přivýdělku formou práce z domu, tak za ně budu velice ráda. Hledala jsem všude, ale nic pořádného jsem nemohla najít. Buď nabídka nevypadala věrohodně nebo chtěli např. dokončenou VŠ, certifikát atd. Děkuji moc za odpovědi :roll:

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

6641
26.11.19 23:44

Omlouvám se, ale pokud sis nespletla stupně, tak na překladatelku je to nedostačující. Překladatelů jsou mraky a mají za sebou VŠ školy a praxi. Tvá úroveň je vlastně na úrovni maturanta. Když jsem zadávala překlady, vždy jsem potřebovala soudní překladatele a tedy odborníky na určité odvětví. A byli z agentury, v žádné firmě jsme neměli vlastní. Pokud firma potřebuje vlastní, pak asi sáhne po někom ostrilenem. Jinak překladatelství ani není nijak dobře placená práce. Nebylo by ve tvém případě lepší se zaměřit na jiné zaměstnání? S angličtinou se neztratíš. Pokud se chceš držet překladu a dělat z domu, napadá mě leda překládat třeba pro studenty :think:

Příspěvek upraven 27.11.19 v 00:02

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
14
27.11.19 00:01

@Lalelale Chtěla bych to samozřejmě dělat jen jako ‚brigádu‘, přivýdělek ke studiu, to sem zapomněla zmínit, omlouvám se. No tedy B2-C1 mi nepřijde moc jako úroveň maturanta :nevim: Pouze se ptám, protože jsem už párkrát kdesi četla, že někdo překládal jen s maturitou, taky samozřejmě jen jako přivýdělek, tak mě jen zajímalo, jestli to je možné a případně u jaké agentury. :slight_smile:

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
6641
27.11.19 00:07

@Thorn48 jsem mezitím trochu upravila svůj první příspěvek :) Agenturu neporadím, já vždy šla po těch soudních překladech.

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
14
27.11.19 00:11

@Lalelale Dobře, i tak děkuji :slight_smile:

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
281
27.11.19 00:12

Ty znalosti (vycházím z maturity, ale třeba ses od té doby hodně zlepšila) jsou takto popsané slabé, to má dneska de facto každý maturant. Z praxe ale vím, že i takoví překládají, takže teoretickou šanci asi mít budeš (ale jak se k tomu dostali, to nevím). Jestli máš třeba nějakou specifickou terminologickou znalost (medicína, stavebnictví, chemie, právo atd.), tak i ta B2 se dá zkousnout. Jinak bych to ale moc nadějně neviděla. Sama mám C1, a i tak někdy v „pracovních“ překladech tvořím opravdové „perly“. Z těch horších jazyků mám tak tu B2, a byť celkem rozumím, tak jsou situace, kdy se sotva domluvím. :nevim:

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
310
27.11.19 00:17

Jsem prekladatelka a obcas si takto privydelavam, protoze uzivit se touto praci neni jednoduche, a to prestoze mam vs vystudovanou v zahranici, certifikat cpe (c2) a prelozila jsem nekolik knizek. Uroven b1-b2 je nedostacujici, takovy clovek ani poradne nezna realie anglosazkych zemi. Prekladatelske agentury obcas nejake preklady nabidnou, ale jen kdyz jim hori u bot a pak jsou terminy sibenicni a uz ani s zadnou agenturou nespolupracuji. Navic jde o preklady manualu a smluv, takze to take neni prace pro nekoho, kdo ma uroven b2.

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
4336
27.11.19 06:43

Taky jsem překladatelka. Mám vystudovanou UK, 2 magisterské obory + další jazyk v zahraničí. B2 je málo, bez certifikátu a bez praxe. Ty překlady nikdy nejsou jednoduchý. Zkus si zlepšit úroveň, taky bys měla mít znalosti anglických i amerických reálií, literatury a dějin nebo se zaměř na nějaký specifický obor, ke kterému máš blízko a nastuduj si ho. Mám za sebou několik dlouhodobých stáží v USA, Austrálii, na Taiwanu a ve Francii, jinak se člověk nenaučí soudobý, mluvený jazyk a slovní obraty.

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
27.11.19 09:54

Ahoj, i já bych řekla, že B2 je nedostačující. Sama jsem testovala studenty, aby měli aspoň B2 a mohli na Erasmus do zahraničí, čili považuju to spíš za dorozumívací úroveň.
Jsem soudní tlumočník a mám na to VŠ, ale i na běžné překlady, pokud začínám s novou agenturou, chtějí po mě překlad na zkoušku. Tak zjistíš, jestli to zvládáš a dali by ti práci, nebo ne.

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další podobná témata podle názvu

Další témata z kategorie

Reklama