Externí překladatel - zkušenosti?
- Fotoalbum (0)
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
Externí překladatel - zkušenosti?
Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jaké máte zkušenosti s prací na
doma? Chtěla bych se věnovat překladatelství - mám angličtinu cca na
úrovni kolem B2, bohužel certifikát si budu dělat až po novém roce (buďto
úroveň B2 nebo C1), takže své znalosti angličtiny mohu zatim doložit pouze
maturitou, kde je ale AJ pouze na úrovni B1. Existuje tedy nějaká firma,
která by někoho takového přijala? Případně co vše bych musela udělat -
hádám že bych si asi musela založit živnostenský list a platit pravidelně
SZP, vůbec se v tom ale nevyznám. Ale zpět k tomu hlavnímu - máte
zkušenosti s nějakou firmou, která bere na překlady i takového lidi?
Jakou? Příp. bych chtěla vědět menší podrobnosti jak taková spolupráce
probíhala. Ale pokud znáte i jiné spolehlivé způsoby přivýdělku formou
práce z domu, tak za ně budu velice ráda. Hledala jsem všude, ale nic
pořádného jsem nemohla najít. Buď nabídka nevypadala věrohodně nebo
chtěli např. dokončenou VŠ, certifikát atd. Děkuji moc za odpovědi
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
- Nahlásit
Reakce:
Omlouvám se, ale pokud sis nespletla stupně, tak na překladatelku je to
nedostačující. Překladatelů jsou mraky a mají za sebou VŠ školy a praxi.
Tvá úroveň je vlastně na úrovni maturanta. Když jsem zadávala překlady,
vždy jsem potřebovala soudní překladatele a tedy odborníky na určité
odvětví. A byli z agentury, v žádné firmě jsme neměli vlastní. Pokud
firma potřebuje vlastní, pak asi sáhne po někom ostrilenem. Jinak
překladatelství ani není nijak dobře placená práce. Nebylo by ve tvém
případě lepší se zaměřit na jiné zaměstnání? S angličtinou se
neztratíš. Pokud se chceš držet překladu a dělat z domu, napadá mě leda
překládat třeba pro studenty
Příspěvek upraven 27.11.19 v 00:02
- načítám...
- Citovat
- Nahlásit
@Lalelale Chtěla bych
to samozřejmě dělat jen jako ‚brigádu‘, přivýdělek ke studiu, to sem
zapomněla zmínit, omlouvám se. No tedy B2-C1 mi nepřijde moc jako úroveň
maturanta Pouze se ptám, protože jsem už
párkrát kdesi četla, že někdo překládal jen s maturitou, taky
samozřejmě jen jako přivýdělek, tak mě jen zajímalo, jestli to je možné
a případně u jaké agentury. 🙂
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
- Nahlásit
@Thorn48 jsem mezitím
trochu upravila svůj první příspěvek Agenturu neporadím, já vždy šla po těch
soudních překladech.
- načítám...
- Citovat
- Nahlásit
Ty znalosti (vycházím z maturity, ale třeba ses od té doby hodně
zlepšila) jsou takto popsané slabé, to má dneska de facto každý maturant.
Z praxe ale vím, že i takoví překládají, takže teoretickou šanci asi
mít budeš (ale jak se k tomu dostali, to nevím). Jestli máš třeba
nějakou specifickou terminologickou znalost (medicína, stavebnictví, chemie,
právo atd.), tak i ta B2 se dá zkousnout. Jinak bych to ale moc nadějně
neviděla. Sama mám C1, a i tak někdy v „pracovních“ překladech
tvořím opravdové „perly“. Z těch horších jazyků mám tak tu B2, a
byť celkem rozumím, tak jsou situace, kdy se sotva domluvím.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
- Nahlásit
Jsem prekladatelka a obcas si takto privydelavam, protoze uzivit se touto praci neni jednoduche, a to prestoze mam vs vystudovanou v zahranici, certifikat cpe (c2) a prelozila jsem nekolik knizek. Uroven b1-b2 je nedostacujici, takovy clovek ani poradne nezna realie anglosazkych zemi. Prekladatelske agentury obcas nejake preklady nabidnou, ale jen kdyz jim hori u bot a pak jsou terminy sibenicni a uz ani s zadnou agenturou nespolupracuji. Navic jde o preklady manualu a smluv, takze to take neni prace pro nekoho, kdo ma uroven b2.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
- Nahlásit
Taky jsem překladatelka. Mám vystudovanou UK, 2 magisterské obory + další jazyk v zahraničí. B2 je málo, bez certifikátu a bez praxe. Ty překlady nikdy nejsou jednoduchý. Zkus si zlepšit úroveň, taky bys měla mít znalosti anglických i amerických reálií, literatury a dějin nebo se zaměř na nějaký specifický obor, ke kterému máš blízko a nastuduj si ho. Mám za sebou několik dlouhodobých stáží v USA, Austrálii, na Taiwanu a ve Francii, jinak se člověk nenaučí soudobý, mluvený jazyk a slovní obraty.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
- Nahlásit
Ahoj, i já bych řekla, že B2 je nedostačující. Sama jsem testovala
studenty, aby měli aspoň B2 a mohli na Erasmus do zahraničí, čili považuju
to spíš za dorozumívací úroveň.
Jsem soudní tlumočník a mám na to VŠ, ale i na běžné překlady, pokud
začínám s novou agenturou, chtějí po mě překlad na zkoušku. Tak
zjistíš, jestli to zvládáš a dali by ti práci, nebo ne.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
- Nahlásit
Další podobná témata podle názvu
- Pomeranian - zkušenosti
- Bydlení v garsonce - zkušenosti
- Zkušenosti s obchodem Blessrose
- Zkušenosti s TIAPROU 100mg a PROTHIADEN 75mg
- Wraith kartářka a zkušenosti
- Water only-mé zkušenosti po 1 měsíci
- Doktorské studium na PdF UK - zkušenosti
- Zkušenost se SOS nebo SOU Bean Praha?