Prosím angličtinářky o drobnou radu

1887
2.2.20 00:47

Prosím angličtinářky o drobnou radu

Ahoj, překládám do němčiny text z angličtiny. Jde o marketingový materiál na speed dating. Autor použil jako titulek propagačního materiálu vazbu Get a girl of your dreams, což mi připadá trochu jako Dostaň holku svých snů, něco jako že mu ji zabalí do balíku a pošlou, ne? :-) Nebo spíš by se to hodilo jako titulek nějaké brožury tipů jak sbalit holku, která tě nechce a ty ji chceš dostat, nemyslíte? Jak vnímáte vazbu get a girl? Nemám to spíš přeložit jako Meet a girl of your dreams (převést do němčiny). Autor ale výslovně použil Dostaň holku, ne Seznam se s holkou(Potkej holku…)…Dík :kytka:

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

739
2.2.20 00:52

Sloveso získat by mělo v němčině nějakou rozumnou alternativu?

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
51
2.2.20 00:58

V teto souvislosti je lepsi Meet a girl v porovnani s Get a girl..

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
1968
2.2.20 01:02

Get a girl bych přeložila jako „měj holku svých snů“ (díky tomu rande)

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
Ou
11288
2.2.20 01:17

„To get a girl“ je normální fráze ve smyslu „sbal holku“ „dostaň holku“. Je to naprosto běžná fráze. V němčině taky bude nějaké takové ustálené spojení.

Jako překladát text z jazyků, které neovládáš není dobrý nápad - tady se opravdu vyplatí zaplatit si rodilého mluvčího němce, co umí překládat z angličtiny.

Překládat to po jednotlivých slovíčkach je fakt cesta do pekla. A teda překládat z angličtiny bez lepšího prozumění do špatné češtiny a pak ještě do němčiny - no má ten leták působit jako reklama na laciné Rusky a nebo má jít o solidní a profesionální nabídku?

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
1887
2.2.20 01:39

@Ou Nemám problém s němčinou, ta mě živí, problém mám s touto jedinou anglickou vazbou. Jinak kompletně překlad už mám hotov. Kdybych nebyla pečlivá, neptám se tady v diskusi.

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
1887
2.2.20 01:42

@MrsNorris Ano.Vím,že Get a girl je běžně užívaná vazba, jen mi přišla trochu nevhodná, příliš hovorová, ve smyslu dostaň holku, sbal holku.Jsem pečlivá při vnímání odstínu, co tím chce autor říct - řada překladatelů by se na to vybodla a neřešila to. Dík všem, už jsem si poradila

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
1887
2.2.20 01:43

Vyřešeno, dík :kytka:

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
4354
2.2.20 07:12
@maskovak píše:
@MrsNorris Ano.Vím,že Get a girl je běžně užívaná vazba, jen mi přišla trochu nevhodná, příliš hovorová, ve smyslu dostaň holku, sbal holku.Jsem pečlivá při vnímání odstínu, co tím chce autor říct - řada překladatelů by se na to vybodla a neřešila to. Dík všem, už jsem si poradila

to get - znamená i „získat“, ta vazba je naprosto v pořádku ;)

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
1887
2.2.20 15:09

@baimoli Dík.Jen mi zkrátka přišlo u speedy dating nějak vhodnější dát Meet a girl, proto jsem se u te vazby zarazila, jsem pecliva

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
12704
3.2.20 00:25

Musis si rozmyslet, jestli tam ti chlapici chteji holku jen potkat nebo i ziskat :D
Get a girl, I got a girl jsou uplne v pohode spojeni.
Tohl je sice s babe, ale stejne…
https://www.youtube.com/watch?…

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
3.2.20 14:24
@maskovak píše:
@baimoli Dík.Jen mi zkrátka přišlo u speedy dating nějak vhodnější dát Meet a girl, proto jsem se u te vazby zarazila, jsem pecliva

Tak lidi se potkavaji bezne, to jeste neznamena, ze se daji sbalit. :mrgreen: GET A GIRL je v kontextu vystiznejsi. :mavam:

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další podobná témata podle názvu

Další témata z kategorie

Reklama