Práce překladatelky

27.8.16 12:08

Práce překladatelky

Zdravím, pracuje tady prosím některá jako překladatelka. Ráda bych si tímto způsobem přivydělávala a napadlo mě, že byste mi možná některá poradila.
Zajímalo by mě především vzdělání. Vím, že nejideálnější je vystudovat přímo překladatelství. To už mám ale bohužel smůlu. Pracuji ve zdravotnictví jako farmaceutická asistentka. Nicméně angličtina je mé největší hobby. Právě se chystám na certifikát CPE. Koukala jsem, že existují také státní překladatelské zkoušky. Myslíte, že kdybych si udělala tuto zkoušku, že by mi to následně pomohlo pracovat jako překladatelka? Že by mi vůbec někdo dal šanci? Nebo je to prostě moc málo. Moc vám děkuji

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
Anonymní
27.8.16 12:32

Ahoj, pracuju jako regionální manažerka jazykových projektů a služeb pro jednu velkou společnost v ČR a mimo jiné mám na starosti i nábor nových překladatelů. Je to jednoduché. U nás to chodí tak, že na příslušný e-mail společnosti, pro kterou by jsi ráda pracovala, zašleš CV, veškeré certifikáty a do e. mailu stručně vypíšeš obory a jazykové kombinace ve kterých se orientuješ. Na základě tohoto mailu ti je zaslán dotazník, kde uvedeš za kolik překládáš na NS, jestli děláš i jazykové korektury, jakého jazyka jsi rodilý mluvčí, zda i tlumočíš, všechny obory které zvládneš přeložit, programy ve kterých umíš pracovat, reference, přeložené publikace, zda děláš na živnostňák či DPP atd. Po odeslání dotazníku, který se vyhodnotí jsou ti zaslány jazykové testy dle oborů a jazyků jež jsi v dotazníku uvedla. Jakmile je zašleš přeložené zpět, dávají se na korekturu rodilým mluvčím a ten je i ohodnotí. A dle hodnocení se buď spolupráce naváže či ne. Samozřejmě záleží i na ceně, kterou nasadíš a kvalitě překladů. Zdravotnictví také překládáme.

  • Citovat
  • Upravit
Ou
24138
27.8.16 12:43

Jako předkladatelka můžete pracovat i bez jakékoliv kvalifikace a dokonce bez živnostenského listu - na autorskou licenci. Státní překladatelská zkouška pochopitelně pomůže, ale potřebujete ji jedině, pokud byste chtěla dělat soudního překladatele.

Problém je spíš v tom kde si shánět zakázky, respektive kolik si za to necháte zaplatit. Pokud budete levná, rychlá a spolehlivá a dodržovat termíny, tak technické překlady by nemusely být zas tak složité sehnat, zejména v oblasti, ve které pracujete. Zkuste to jako přívýdělek a uvidíte, dohledejte firmu, které ve velkém překládá farmaceutické věci a vnuťte se jim. Rozhodně zatím neopouštějte zaměstnání pro svůj sen. A bez schopnosti vnutit se potencionálnímu zákazníkovi vůbec nemá smysl pouštět se do svobodného povolání s takovým přebytkem studentů, co si chtějí přivydělat a 120 za hodinu jim přijde hodně.

Na internetu jsou databáze, kde se můžete zaregistrovat a mohou vám usnadnit získání zakázky a referencí a profesní komory překladatelů. Stejně tak se dají najít různé překladatelské dílny - určitě neuškodí se jich zůčastnit, nabídne vám to možnost zapojit se do komunity. Což potřebujete, pokud byste chtěla být kmenový autor nějakého nakladatelství.

Ovšem při překládání se ukazuje, že často je daleko složitější ta část jak to formulovat česky, spíše než porozumění cizímu jazyku.

Jinak dobrý trénink je titulkování - najděte si váš oblíbený seriál a přidejte se k týmu, který vytváří amatérské titulky na nové díly, dodá vám to rutinu.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2663
27.8.16 13:34

Můžu se zeptat, jak se pohybuje nějaké běžné rozmezí za NS? Předpokládám, že jsou i nějaké odlišnosti dle žánrů (odborné texty x beletrie atd.)?

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
27.8.16 13:36

Pro začátečnici bez praxe je norma 110-120 Kč/NS. NS se rozumí 250 slov na straně. Soudní si účtují víc. Dále záleží na odbornosti textu, zda se překládá dle terminologických slovníků atd.

  • Citovat
  • Upravit
2663
27.8.16 13:39
@Ou
@Ou píše:

Ovšem při překládání se ukazuje, že často je daleko složitější ta část jak to formulovat česky, spíše než porozumění cizímu jazyku.

Musím souhlasit.

Pro překlad je dobré se také cvičit v určité pozornosti stran užívání českého jazyka, všímat si, kdy je používaný nesprávně (míním rodilé mluvčí), nepřekládat „tupě“, přestože se stále častěji v českém prostředí začínají objevovat věty, třeba v reklamách či článcích, ze kterých sálá, že byly převzaty (strukturou) z anglického originálu.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2663
27.8.16 13:43
@Anonymní píše:
Pro začátečnici bez praxe je norma 110-120 Kč/NS. NS se rozumí 250 slov na straně. Soudní si účtují víc. Dále záleží na odbornosti textu, zda se překládá dle terminologických slovníků atd.

Děkuji :-)
Platí překladatelské firmy těm opravdu fundovaným překladatelům výrazně více, nebo je tendence hledat spíše levné a rychlé síly? Některé překlady knih (beletrie) dnes vypadají jako rychlovky, které člověk raději odloží a vyhledá si originál.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
27.8.16 13:50
@entropy píše:
Děkuji :-)
Platí překladatelské firmy těm opravdu fundovaným překladatelům výrazně více, nebo je tendence hledat spíše levné a rychlé síly? Některé překlady knih (beletrie) dnes vypadají jako rychlovky, které člověk raději odloží a vyhledá si originál.

Nejde jen o cenu překladatele. Dotyčný musí být prostě k dispozici (jedou se i expres překlady během dne), musí komunikovat (např. nerozumí některým zkratkám v textu, tak se nás zeptá na význam), musí umět text formátovat, po odevzdání překladu musí být opět k dispozici na mailu a telefonu, protože provádíme kontrolu a v případě že něco chybí či je špatně, tak to musí opravit. Musí být ochotný se dále vzdělávat a mít určitou sebereflexi (pokud mu překlad vrátíme s tím, že tam něco chybí, tak se z toho poučit a ne přestat komunikovat) a dále je důležité vždy umět zhodnotit zda na daný překlad má časové i terminologické kapacity (a ne vzít překlad a pak odevzdat hrůzu, protože tomu nerozuměl).
Cenu si vždy určují sami překladatelé, samozřejmě těch dlouholetých si vážíme a už víme pro jaké zákazníky je nabízet. Ti mají i vyšší cenu ale tomu odpovídá i kvalita.

  • Citovat
  • Upravit
2663
27.8.16 14:08
@Anonymní píše:
Nejde jen o cenu překladatele. Dotyčný musí být prostě k dispozici (jedou se i expres překlady během dne), musí komunikovat (např. nerozumí některým zkratkám v textu, tak se nás zeptá na význam), musí umět text formátovat, po odevzdání překladu musí být opět k dispozici na mailu a telefonu, protože provádíme kontrolu a v případě že něco chybí či je špatně, tak to musí opravit. Musí být ochotný se dále vzdělávat a mít určitou sebereflexi (pokud mu překlad vrátíme s tím, že tam něco chybí, tak se z toho poučit a ne přestat komunikovat) a dále je důležité vždy umět zhodnotit zda na daný překlad má časové i terminologické kapacity (a ne vzít překlad a pak odevzdat hrůzu, protože tomu nerozuměl).
Cenu si vždy určují sami překladatelé, samozřejmě těch dlouholetých si vážíme a už víme pro jaké zákazníky je nabízet. Ti mají i vyšší cenu ale tomu odpovídá i kvalita.

Děkuji za další informace, vše zmíněné (sebereflexe, časová flexibilita, realistické posouzení vlastních schopností, komunikativnost atd.) je určitě důležitou složkou této profese. Je mi jasné, že ne každá firma potřebuje a chce ty špičky v oboru, pro spoustu překladů je podstatnější to, že jsou rychle použitelné, funkční, obsahově odpovídající a bez chyb, ne jazyková preciznost a přidaná umělecká hodnota, smím-li to tak nazvat. Starší překladatelské práce (u beletrie) kolikrát dělali přímo umělecky a literárně nadaní lidé, kteří do toho vkládali kus svého talentu, dnes už jsou požadavky a očekávání myslím jiné, i lidé, kteří překlady dělají. :-)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Elenloth
27.8.16 14:28
@Anonymní píše:
Ahoj, pracuju jako regionální manažerka jazykových projektů a služeb pro jednu velkou společnost v ČR a mimo jiné mám na starosti i nábor nových překladatelů. Je to jednoduché. U nás to chodí tak, že na příslušný e-mail společnosti, pro kterou by jsi ráda pracovala, zašleš CV, veškeré certifikáty a do e. mailu stručně vypíšeš obory a jazykové kombinace ve kterých se orientuješ. Na základě tohoto mailu ti je zaslán dotazník, kde uvedeš za kolik překládáš na NS, jestli děláš i jazykové korektury, jakého jazyka jsi rodilý mluvčí, zda i tlumočíš, všechny obory které zvládneš přeložit, programy ve kterých umíš pracovat, reference, přeložené publikace, zda děláš na živnostňák či DPP atd. Po odeslání dotazníku, který se vyhodnotí jsou ti zaslány jazykové testy dle oborů a jazyků jež jsi v dotazníku uvedla. Jakmile je zašleš přeložené zpět, dávají se na korekturu rodilým mluvčím a ten je i ohodnotí. A dle hodnocení se buď spolupráce naváže či ne. Samozřejmě záleží i na ceně, kterou nasadíš a kvalitě překladů. Zdravotnictví také překládáme.

Můžu se zeptat, jak se díváte na začínající překladatele? Tyhle dotazníky u agentur mě vždycky vyděsily, protože tam vlastně nemám, co napsat. Dáváte šanci i začátečníkům, nebo to jde rovnou do koše? Překládala jsem v rámci své práce, dělám teď i překlady a korektury titulků v rámci jednoho projektu. Ale nemám za sebou žádné reference, publikace a tak.

  • Citovat
  • Upravit
Elenloth
27.8.16 14:36
@entropy píše:
Děkuji :-)
Platí překladatelské firmy těm opravdu fundovaným překladatelům výrazně více, nebo je tendence hledat spíše levné a rychlé síly? Některé překlady knih (beletrie) dnes vypadají jako rychlovky, které člověk raději odloží a vyhledá si originál.

Podle toho, co nám chodilo od agentury, tak asi ty levné a rychlé (týká se odborných textů).Ty překlady byly jak z google translate, takže to nakonec nadřízení hodili na hrb nám, odborným pracovníkům. Z druhé strany ale vidím, že lidi prostě nejsou ochotni za kvalitní překlad zaplatit, neuvědomují si, kolik je za tím práce.

  • Citovat
  • Upravit
Anonymní
27.8.16 14:40
@Elenloth píše:
Můžu se zeptat, jak se díváte na začínající překladatele? Tyhle dotazníky u agentur mě vždycky vyděsily, protože tam vlastně nemám, co napsat. Dáváte šanci i začátečníkům, nebo to jde rovnou do koše? Překládala jsem v rámci své práce, dělám teď i překlady a korektury titulků v rámci jednoho projektu. Ale nemám za sebou žádné reference, publikace a tak.

My nejsme agentura, ale společnost ;) Upřímně konkurence je obrovská. Denně mám zasypaný mail jen od nových překladatelů co se uchází o práci. Přednost mají vždy ti, co jsou přirozeně bilingvní či trilingvní a samozřejmě rodilý mluvčí cizích jazyků. A také ti co umí i tlumočit. Největší zájem je o techniku a právo. Poté o obchod a zdravotnictví. Rozhodující jsou vždy testy a jejich hodnocení od rodilých mluvčí. Samozřejmě vždy sáhneme po tom kdo umí i kombinace mimo ČJ, čili třeba AJ-NEM a opačně, či SPA-FR a opačně.
Upřímně konkurence je opravdu vysoká a kvalitní překladatele si držíme jako sůl. Je strašně důležité, aby překladatel nad souborem přemýšlel celkově, udržel terminologii a uměl to prostě v té češtině vyjádřit. Kolikrát to není žádná sranda a u složitějších technických či právních textů se opravdu zavaří mozkové závity. Překládáme i dle terminologických slovníků a to je teprve lahůdka ;) Dále mají přednost i ti co umí s překladatelskými programy, protože ty vždy udrží terminologii (jede se dle procenta shodného opakování v textu a term. paměti)

  • Citovat
  • Upravit
818
27.8.16 14:53

Já dělám v lokalizaci, téměř 20 let jsem lokalizovala z aj do cz, teď už dva roky dělám manažerskou práci v rámci lingvistických služeb a můžu potvrdit, co už tu bylo řečeno: největším problémem začínajících překladatelů není neznalost angličtiny nebo jiného zdrojového jazyka, ale neznalost češtiny, neschopnost vyjádřit se v mateřském jazyce. Jinak co psala tady jiná uživatelka, že konkurence je obrovská, věřila bych v rámci obecných překladů. My nejsme schopni na češtině sehnat schopné překladatele pro lokalizaci. Je teda pravda, že je to dost specifický obor, který vyžaduje určitou počáteční investici, ale zase výdělek se nedá s obecnými překlady srovnat.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
818
27.8.16 14:55
@Anonymní píše:
My nejsme agentura, ale společnost ;) Upřímně konkurence je obrovská. Denně mám zasypaný mail jen od nových překladatelů co se uchází o práci. Přednost mají vždy ti, co jsou přirozeně bilingvní či trilingvní a samozřejmě rodilý mluvčí cizích jazyků. A také ti co umí i tlumočit. Největší zájem je o techniku a právo. Poté o obchod a zdravotnictví. Rozhodující jsou vždy testy a jejich hodnocení od rodilých mluvčí. Samozřejmě vždy sáhneme po tom kdo umí i kombinace mimo ČJ, čili třeba AJ-NEM a opačně, či SPA-FR a opačně.
Upřímně konkurence je opravdu vysoká a kvalitní překladatele si držíme jako sůl. Je strašně důležité, aby překladatel nad souborem přemýšlel celkově, udržel terminologii a uměl to prostě v té češtině vyjádřit. Kolikrát to není žádná sranda a u složitějších technických či právních textů se opravdu zavaří mozkové závity. Překládáme i dle terminologických slovníků a to je teprve lahůdka ;) Dále mají přednost i ti co umí s překladatelskými programy, protože ty vždy udrží terminologii (jede se dle procenta shodného opakování v textu a term. paměti)

No nevím, pokud máte někoho, kdo VŽDY v i CAT nástrojích udrží terminologii, tak gratuluju :D.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2663
27.8.16 15:01

@vlastovka385 Lokalizace jako překládání software? Nebo co si pod tím představit? Opravdu je mi tenhle obor neznámý, budu vděčná, když mi rozšíříš znalosti :-)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat