Práce překladatelky

Napsat příspěvek
Velikost písma:
818
27.8.16 15:04

Lokalizace je převod softwarových programů do národního prostředí toho kterého jazyka, takže to není jenom překlad, ale celkové přizpůsobení softwarového produktu cílovému trhu.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Elenloth
27.8.16 15:07
@Anonymní píše:
My nejsme agentura, ale společnost ;) Upřímně konkurence je obrovská. Denně mám zasypaný mail jen od nových překladatelů co se uchází o práci. Přednost mají vždy ti, co jsou přirozeně bilingvní či trilingvní a samozřejmě rodilý mluvčí cizích jazyků. A také ti co umí i tlumočit. Největší zájem je o techniku a právo. Poté o obchod a zdravotnictví. Rozhodující jsou vždy testy a jejich hodnocení od rodilých mluvčí. Samozřejmě vždy sáhneme po tom kdo umí i kombinace mimo ČJ, čili třeba AJ-NEM a opačně, či SPA-FR a opačně.
Upřímně konkurence je opravdu vysoká a kvalitní překladatele si držíme jako sůl. Je strašně důležité, aby překladatel nad souborem přemýšlel celkově, udržel terminologii a uměl to prostě v té češtině vyjádřit. Kolikrát to není žádná sranda a u složitějších technických či právních textů se opravdu zavaří mozkové závity. Překládáme i dle terminologických slovníků a to je teprve lahůdka ;) Dále mají přednost i ti co umí s překladatelskými programy, protože ty vždy udrží terminologii (jede se dle procenta shodného opakování v textu a term. paměti)

Jo, to jsem si tak nějak myslela, že šance se do toho dostat jsou celkem malé. :mrgreen:
Prozradila bys na kolik si přijde kvalifikovaný odborný překladatel v oboru zdravotnictví, biotechnologie nebo něco podobného? Přemýšlím totiž, jestli se vydat touhle cestou, i když ne full time a jestli se mi vyplatí udělat si třeba CPE, naučit se s Tradosem nebo tak něco. Tak mě jen zajímá, kam až se ty ceny můžou pohnout.

  • Citovat
  • Upravit
Elenloth
27.8.16 15:16

@vlastovka385 Jo, někdy je to docela legrace. Občas jsem v nějakém odborném programu narazila na výrazy, kdy jsem si říkala, že asi přesně vím, jak to znělo v angličtině a dotyčný překladatel se nechal nachytat.

  • Citovat
  • Upravit
Anonymní
27.8.16 15:22

@Elenloth Nelze říct kolik si kdo vydělá. I když jsem dělala i vyúčtování překladatelů, nejde to všeobecně sdělit. Být tebou tak se zkusím pod nějakou společnost přihlásit, pokud se tam protlačíš, tak vzít překlady na DPP a pak bys viděla jestli máš zakázky či ne a dle toho pak zřídila ZL.

  • Citovat
  • Upravit
28.8.16 06:25

Teda koukám, že člověk musí být opravdu dobrý. Moc vám děkuji za vaše příspěvky. Pomohlo mi to otevřít oči a nelìtat ve vzdušných zámcích :)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2663
28.8.16 08:57

@kdyžnejdeoživot… Ale je to splnitelný sen, když na tom budeš pracovat. Prostě to zkus, zapracuj, ber to jako výdělek navíc, a třeba se zadaří. Jestli je angličtina Tvá vášeň, bylo by škoda to nechat plavat.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2663
28.8.16 08:59

@vlastovka385 Děkuji za vysvětlení.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
8288
28.8.16 09:24

@kdyžnejdeoživot… taky si myslím, že když se tomu začneš věnovat.. Jestli si děláš zkoušky CPE, tak na to třeba máš. :kytka:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat