Úkol z AJ o ČR

109
22.11.20 20:30

Úkol z AJ o ČR

Hezky večer,

Zápasíme tu s úkolem z angličtiny, mohl by někdo prosím pomoci?
Jak správně přeložit Máchovo jezero?
Jak se nazývají části ČR, jako jsou Čechy, Morava a Slezsko? Jsou to historická území? Nebo jak se jim říká?
A tartar sauce? Sice se to překládá jako tatarka, ale jinde je to spíše omáčka k rybě, vzdálené připomínající tatarku. Nebo ne? diky 😘 😘 😘

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
22.11.20 20:50

Macha Lake
Historical regions
Tartar sauce (je velmi podobná té naší, jen je v ní většinou kopr)

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
109
22.11.20 20:54

@Alexandra.R dekuju mnohokrát 😘

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
22.11.20 20:56

Není zač. :mavam:

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
2015
22.11.20 21:05
@Alexandra.R píše:
Macha Lake
Historical regions
Tartar sauce (je velmi podobná té naší, jen je v ní většinou kopr)

Nemělo by to být Macha's lake?

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
1165
22.11.20 21:09

Nejlépe je ponechat název v původním tvaru. Např. Máchovo jezero Lake nebo jen Máchovo Lake. Omáčka je pak sauce tartar podobne jako steak tartar.

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
22.11.20 22:31

@Kolarkaa To by se nabízelo. Koukala jsem ale na průvodce a diskuze na anglických serverech a všude to bylo takto.

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
22.11.20 22:36

@Alriga Nesedí mi ani jedno. Ta tatarka možná ve francouzštině, ale angličtina skutečně používá tartar/tartare sauce.

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
109
23.11.20 12:50

@Alriga je možné to někde dohledat? Aby se to lépe vysvětlovalo? Děkuji

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
1165
23.11.20 13:35

Dohledat asi je. Jedině třeba stánky Helmans?

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
1165
23.11.20 13:40

Tak sorry, mea culpa, tartar sauce je ok.

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
109
23.11.20 13:41

@Alriga pardon já myslela to Máchovo jezero… prostě Máchovo lake mi zní šíleně…
stejně jako Čechy, Moravu a Slezsko jim učitelka přeložila jako political parts…

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
2845
23.11.20 13:47
@Kolarkaa píše:
Nemělo by to být Macha's lake?

V angličtině se to tak téměř nikdy nedělá.

Hoover Dam - Hooverova přehrada
Drake Passage - Drakeův průliv
Dante Park - Dantův/Danteho park

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit
1165
23.11.20 13:48

Čechy Bohemia Morava Moravia Slezsko Silesia. Obecně překládání názvu je problematické. Všeobecně a mezinárodně známé názvy se používají v aj tvaru např. Prague. U ostatních názvu je nejlépe použít cesky tvar s vysvětlením v aj. Např Lipno lake. A tedy Máchovo Lake je dle mne správně.

  • Citovat
  • Zmínit
  • Nahlásit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další podobná témata podle názvu

Další témata z kategorie

Reklama