Motto - překlad z češtiny do angličtiny?

397
10.12.14 10:54

motto - překlad z češtiny do angličtiny?

Prosím o pomoc :kytka:

Jak byste přeložili motto - „nad nikoho se nepovyšuj, před nikým se neponižuj a s nikým se nesrovnávej“?

Díky ;)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
264
10.12.14 11:31

@Ercaa You never should not be promoted to someone else, never be degradation before anyone and never compare yourself with another person… :?:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
4373
10.12.14 11:52

@blondie2 before má časový význam, ne místa :)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
shellmyska
10.12.14 12:08

Do not overtop yourself over anyone, do not demean yourself in front of anyone and do not compare yourself to anyone.

  • Citovat
  • Upravit
35902
10.12.14 12:17

Never look down on anybody, never underestimate yourself and never judge others by your own standards

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
673
10.12.14 12:26

@pikola to co pise Pikola je nej, ostatni je plne chyb nebo nesmyslu :palec:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
35902
10.12.14 12:31

@Meluzinecka diky, manzela to potesi :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
397
10.12.14 12:55

Díky moc holky :mavam:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
shellmyska
10.12.14 12:58

@Meluzinecka @pikola To je to same jinymi slovy a ztratili se tam ti druzi. Tohle bych doslova prelozila jako Nikdy na nikoho nekoukej zpatra, nepodcenuj se a nesud druhe podle sebe.

  • Citovat
  • Upravit
35902
10.12.14 14:36

Ono to moc doslovne nejde, pak by to ztracelo v aj vyznam.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
34
10.12.14 15:33

Tak jedine co dava smysl je to, co psala pikola.
Zbytek je plny chyb a vyrazu, ktere se nepouzivaji. Nebo ne v tomto kontextu.

Doslovny preklad je u takovych veci blby. Proto knihy nepreklada google translator, ale zkuseni prekladatele ;)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
shellmyska
10.12.14 19:47

@effik no prave - literarni sdeleni je nekde jinde, to co psala pikola je spravny preklad, ale ustniho vyrazu - zcela by to timhle zpusobem rekl treba american. Beznym hovorovym jazykem. Ovsem vyznam motta to pokrucuje a preklad je vagni. :kytka:

  • Citovat
  • Upravit
7
23.2.18 17:32

iooll00000o0ktitkfgtytutuyhhigigg

0000yiuuuyýyývcvvbvvvkgititi

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
7
23.2.18 17:33

P

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Zkušenosti a hodnocení

Ahoj, tati

  • (5) + 5 recenzí

Petr, Ida a miminko

  • (3.7) + 3 recenze