Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Já jsem to teda klasicky zadala do překladače a výsledek mi to našlo ![]()
@Anonymní píše:
Dobrý den, jak byste co nejpřesněji přeložili do angličtiny slovo nezanevřít? Nikde jsem přesný překlad nenašla.
Děkuji za radu
- Květa
Bez kontextu těžko.
Hoď sem celou větu, nebo ještě lépe celý odstavec. To, že se v ČJ použije slovo „nezanevřít“ ještě neznamená, že bude správné ho v textu použít v doslovném překladu. Nebo sestavuješ česko-anglický slovník? ![]()
@TRG píše:
Bez kontextu těžko.Hoď sem celou větu, nebo ještě lépe celý odstavec. To, že se v ČJ použije slovo „nezanevřít“ ještě neznamená, že bude správné ho v textu použít v doslovném překladu. Nebo sestavuješ česko-anglický slovník?
Ahoj, ano něco takového, dostala jsem za úkol najít překlad pro pár slov… Tohle slovo, mi to přijde přeložit prakticky nemožné… Ale bohužel musím, překladač Vám napíše „Don't give up“ ale to je nevzdávej se… Nebo „don't betray“ ale to je spíše nezradit…
Neexistuje pro tohle slovo překlad?
@kvetusa17 píše:
Ahoj, ano něco takového, dostala jsem za úkol najít překlad pro pár slov… Tohle slovo, mi to přijde přeložit prakticky nemožné… Ale bohužel musím, překladač Vám napíše „Don't give up“ ale to je nevzdávej se… Nebo „don't betray“ ale to je spíše nezradit…Neexistuje pro tohle slovo překlad?
No v takovém případě bych tam uvedla ale víc příkladů. Nelze najít jeden nejpřesnější ekvivalent. Podle mě se to v češtině používá většinou v dost negativním slova smyslu, takže by to mohlo nejčastěji odpovídat tomu prvnímu návrhu nebo poslednímu návrhu. Kdybych měla vybrat jen jeden jediný, vyberu nerada ten první.
Nezanevřít: = Not to be turned against (somebody / something) = Not to give up (something / on somebody) = Not to lose all love (for somebody / for something) = Not to take against (somebody / something)
(A to rozhodně není kompletní výčet. Schválně jsem koukala, jak je to slovo překládané v písničkách, v Bibli apod. Je toho fakt víc.)
EDIT: Vše bez záruky, nikdy jsem angličtinu nestudovala, jen mám státnice a používám ji. Výraz „go off“ neuvádím schválně, protože ho znám spíš v kontexu zkažení / pokažení se - jako třeba „Milk went off. - Mléko zkyslo.“, nějaký přístroj se porouchal atp.
Dám to sem ještě jednou, smázlo mi to řádkování:
Nezanevřít:
@baimoli píše:
A co obyčejný - not to hate sth/sb?
To vypadne ta zmena vztahu. Z kladneho na zaporny.
@Birdonawire píše:
To vypadne ta zmena vztahu. Z kladneho na zaporny.
Nevypadne. Těžko překládat jedno slovo vytržené z kontextu ![]()
@baimoli píše:
Nevypadne. Těžko překládat jedno slovo vytržené z kontextu
Souhlasim, ale pokud tedy bez kontextu, tak „not to hate sth/sb“ neni preklad, ktery by podle mne byl prvni v poradi.
Jsou slova, která přesný překlad nemají. Třeba takové anglické hilarious taky nemá úplně český ekvivalent.
Co mě ještě napadlo a nebylo to zmiňované v příspěvcích výše je to not write off sth/sb.
Dobrý den, jak byste co nejpřesněji přeložili do angličtiny slovo nezanevřít? Nikde jsem přesný překlad nenašla.
Děkuji za radu