Překladatelka mentorkou

  • Fotoalbum (0)
  • Sledovat e-mailem
  • Přidat k oblíbeným
  • Zapnout podpisy
  • Hledání v tématu
10.5.22 22:31

Překladatelka mentorkou

Zdravím všechny překladatelky, které se chtějí zapojit do této diskuse. Jsem máma dvou dětí (téměř 3 a téměř 1) a v současné situaci cítím velkou ekonomickou tíhu, které bych ráda ulevila tím, že si začnu přivydělávat. Zároveň bych chtěla rodičovské využít k tomu KONEČNĚ si splnit svůj sen stát se překladatelkou.

Sním o tom již od svých 14 let, ale akutní nutnost výdělku mě od překladu odvedla do jiných zaměstnání. Nyní mi přijde mateřská jako ideální období splnit si sen a případně už se nemuset vracet zpět do zaměstnání v kanceláři.

Problém - já VŮBEC NEVÍM JAK ZAČÍT 8o 8o

Mám vystudovanou českou a francouzskou filologii. Magisterský titul z překladatelství francouzštiny. Manžel je Španěl a máme bilingvní domácnost a zároveň má předchozí zaměstnání byla převážně v angličtině. Můžu tedy nabídnout hned tři jazyky (ač francouzštinu mám už dost pozapomenutou 🤦🏻‍♀️).

Mým plánem bylo udělat si certifikáty (ideálně C2 a začít se španělštinou). Ale nevím moc jak dál? Je nutné umět s nějakým CAT softwarem? Nemám praxi ani příliš nevím, jakou nabídnout odbornost? Mám hledat nějakou dobrovolnickou činnost? Případně to bez praxe zkusit v nakladatelstvích?

Je tady nějaká maminka, která by chtěla být mentorkou? Popovídat si o své cestě a poradit, jak to rozjet skoro úplně od nuly? Někdo, kdo měl náročný začátek a chtěl by se o něj podělit a poradit?

Moc moc MOC děkuji :andel: :palec: :hug:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
Alriga
10.5.22 22:38

Na to, že máš „vystudovanou českou filologii“, je tvoje čeština dost mizerná…

  • Citovat
  • Upravit
66798
10.5.22 22:42
@Alriga píše:
Na to, že máš „vystudovanou českou filologii“, je tvoje čeština dost mizerná…

cekam, kdy sjedes me. Po zpetnem precteni zjistuju, ze na gramatiku na epipi hazim parek. Nepisu velka pismena, carky, tecky za vetou, obcas preklep…

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
4072
10.5.22 22:47
@matkabagristy píše:
cekam, kdy sjedes me. Po zpetnem precteni zjistuju, ze na gramatiku na epipi hazim parek. Nepisu velka pismena, carky, tecky za vetou, obcas preklep…

Tak tak. :palec:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
10.5.22 22:50

Certifikáty nepotřebuješ, spíše zkušenost s různými CAT softvéry a nejlépe taky nějakou svou licenci. Konkurence je veliká a platí se málo. Obecně, co koukám, spousta agentur nepěkně využívá mimo jiné maminky na mateřský a platí fakt mizerně. Posledních 10 let překládám a po MD si budu hledat něco jiného, cena za NS se prakticky vůbec nezměnila a chci mít normální mzdu a normální podmínky práce, tedy smlouvu. V éře automatických překladů se to už pomalu neoplatí. Ale když už, tak se spíše hledá někdo pro nějakou konkrétní odbornou oblast. Trošku si tuhle práci asi idealizuješ. Nejspíš budeš muset dělat faktury, tedy živnost nebo přes nějakou firmu, nemáš žádný stálý zisk, z měsíce na měsíc musíš hledat nové zákazky a je to všechno mizerně ohodnocené.

  • Citovat
  • Upravit
279
10.5.22 23:23

Mně připadá, že si to představuješ jak Hurvínek válku. To, jakou můžeš nabídnout odbornost, musíš vědět sama. Velká poptávka je mimo jiné po právních překladech, medicíně, technických překladech, lokalizaci softwaru, ale k tomu musíš mít kromě posledního uvedeného nějaké odborné znalosti, většinu terminologie ve slovnících stejně nenajdeš a musíš tomu, co překládáš, rozumět. Spoustu věcí člověk dovodí jen díky důkladné znalosti daného oboru. Jazyk sám o sobě nestačí, ani vystudované překladatelství. Nutno taky říct, že písemný projev vystudované bohemistce bohužel moc neodpovídá…

A jinak ano, bez CAT nástrojů si dnes téměř neškrtneš (kromě překládání pro nakladatelství, ale to je zase naprostá charita a uživit se tím nejde; i špičkoví překladatelé beletrie apod. si na živobytí vydělávají „komerčními“ překlady). Některé CAT nástroje jde (s omezeními) používat i zadarmo, např. Memsource, ale pokud chceš pracovat pro agentury, ty často chtějí Trados, což pár tisíc stojí.

A taky bych zvážila své časové možnosti. Máš pravidelné hlídání? Ideálně několik hodin denně a částečně v běžné pracovní době, ať můžeš reagovat na poptávky a po odevzdání překladu. Tento obor se v posledních letech strašně zrychlil a bohužel spousta překladů se teď zadává stylem včera bylo pozdě. No koneckonců můžeš si to zkusit na nějakých překladech zadarmo – Translators without Borders, TED talks atd. atd.

Nedávno vyšel tento pěkný rozhovor, třeba si z toho o profesi uděláš trochu obrázek:
 https://www.youtube.com/watch?…

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
279
10.5.22 23:29
@Anonymní píše:
Certifikáty nepotřebuješ, spíše zkušenost s různými CAT softvéry a nejlépe taky nějakou svou licenci. Konkurence je veliká a platí se málo. Obecně, co koukám, spousta agentur nepěkně využívá mimo jiné maminky na mateřský a platí fakt mizerně. Posledních 10 let překládám a po MD si budu hledat něco jiného, cena za NS se prakticky vůbec nezměnila a chci mít normální mzdu a normální podmínky práce, tedy smlouvu. V éře automatických překladů se to už pomalu neoplatí. Ale když už, tak se spíše hledá někdo pro nějakou konkrétní odbornou oblast. Trošku si tuhle práci asi idealizuješ. Nejspíš budeš muset dělat faktury, tedy živnost nebo přes nějakou firmu, nemáš žádný stálý zisk, z měsíce na měsíc musíš hledat nové zákazky a je to všechno mizerně ohodnocené.

Promiň, ale jestli děláš 10 let za stejné peníze, tak chybu hledej u sebe. Není problém být po 10 letech na troj- nebo čtyřnásobných sazbách. Ale to je takový folklór českých překladatelů, stavět se do role oběti, držet se za ramena a společně fňukat, jak jsou ty agentury zlé…

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2379
11.5.22 00:52
@Anonymní píše:
Certifikáty nepotřebuješ, spíše zkušenost s různými CAT softvéry a nejlépe taky nějakou svou licenci. Konkurence je veliká a platí se málo. Obecně, co koukám, spousta agentur nepěkně využívá mimo jiné maminky na mateřský a platí fakt mizerně. Posledních 10 let překládám a po MD si budu hledat něco jiného, cena za NS se prakticky vůbec nezměnila a chci mít normální mzdu a normální podmínky práce, tedy smlouvu. V éře automatických překladů se to už pomalu neoplatí. Ale když už, tak se spíše hledá někdo pro nějakou konkrétní odbornou oblast. Trošku si tuhle práci asi idealizuješ. Nejspíš budeš muset dělat faktury, tedy živnost nebo přes nějakou firmu, nemáš žádný stálý zisk, z měsíce na měsíc musíš hledat nové zákazky a je to všechno mizerně ohodnocené.

To nevím - jako FJ/ČJ OK, to má vystudované, ale jak prokáže tu španělštinu a další? To ji vezmou jen nějací vykukové, co jedou na kvantitu a ještě ji odrbou, že bude dostávat 30 % toho, za kolik to oni prodají. To nemá profík za potřebí. :nevim: Kdyby měla aspoň pracovní zkušenost nebo úplné studium v cizině, ale prostě „manžel je Španěl“ není kvalifikace. :nevim: Takže bych si ty C2 certifikáty, resp. překladatelské státnice, dodělala, když si věří na překlad, tak se ani nemusí nijak připravovat. Kdyby si doplnila kvalifikaci, může dělat i soudní překlady (třeba v oboru, v jakém předtím působila), to bez certifikace nejde. :think: Ale zas je to hodně o kontaktech, mít síť zájemců, ne jen čekat, až se někdo ozve. :nevim:

Jinak vůbec nejlepší je poptat se spolužáků z univerzity, pokud člověk vypadne z oboru. Nebo zkusit administrativu - dneska HO není problém a hodně věcí se dá dělat úplně bez časového určení, jen se dodržuje deadline. :nevim: I když od toho chce zakladatelka asi pryč, co? :)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
10876
11.5.22 02:26
@Alriga píše:
Na to, že máš „vystudovanou českou filologii“, je tvoje čeština dost mizerná…

Pár diskusí výše a muzes se realizovat. Zakladatelka potřebuje radu ohledně ČJ v BP. Myslím, že tam bys byla svým příspěvkem potřebnější.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Alriga
11.5.22 06:07
@matkabagristy píše:
cekam, kdy sjedes me. Po zpetnem precteni zjistuju, ze na gramatiku na epipi hazim parek. Nepisu velka pismena, carky, tecky za vetou, obcas preklep…

Ty tu ale nikdy nehážeš tituly, byť je bezpochyby máš! :lol: :mrgreen:

  • Citovat
  • Upravit
BananovaSusenka
18.5.24 14:23

Obnovuji diskuzu

Ahojky, pokrocila jsi ve svem snu nejak dal? :)

  • Citovat
  • Upravit
BananovaSusenka
18.5.24 14:25

Obnovuji diskuzi

Ahojky, ubehla uz nejaka doba, jak sesprokousala ke svemu snu?

  • Citovat
  • Upravit
23.7.24 21:17

@BananovaSusenka ahoj, nakonec jsem sny prehodnotila a rozhodla se vyuzit toho, jak snadno a rada se ucim cizi jazyky, a zacala jsem se ucit novy jazyk, ale tentokrat programovaci - Python :) po 4 mesicich jsem nasla praci jako Python developer junior a vzhledem k tomu, ze se projekt nakonec nerozjel, bylo mi nabidnuto prejit na SAP konzultanta a tam jsem zatim zustala, prace 80-90% z domu, bavi me to a jsem zatim moc spokojena a snazim se dostavat se ve sve nove IT profesi dal a dal :)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
BananovaSusenka
24.7.24 13:01

@PequenaLola Tak to je super, že ses našla v nečem jiném. Boží cesty jsou nevyzpytatelné :D

  • Citovat
  • Upravit
22.10.24 19:09

EA translations | Profesionální překladatelské služby v Praze

Děvčata, ráda bych se s vámi podělila o svůj úspěšný zážitek. Sen se stal skutečností a pracuji jako překladatelka!

Jmenuji se Elisabeth Aminžanova a nabízím profesionální překladatelské služby v Praze. Svoji činnost vykonávám oficiálně na základě živnostenského oprávnění (IČO: 22035338).

Překládám z/do:

Angličtiny Češtiny
Ruštiny
Ukrajinštiny

Pokud si přejete objednat překlad dokumentů, odborný překlad můžete mi napsat:

📮 na e-mail: aminzhanovae@aol.com 📝 nebo na číslo: +420 722 251 391

Podrobněji se s mými službami můžete seznámit na oficiálních stránkách:

🌐 https://eatranslations.cz

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat