Překlad z češtiny do angličtiny
- Fotoalbum (0)
- Sledovat e-mailem
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
- Sledovat eMimino.cz
Ji to jsem našla jako,,dokud je život, je i naděje,, takže doslovný překlad není ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Dendyes Tak to je preklad, ktery vyjadruje totez. Je to ustaleny vyraz, ktery se v anglictine pouziva. Kdyz to prelozis doslovne, tak to nevyzni. Zrovna tak jako v cestine nevyzni „dokud je zivot, je i nadeje“.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Dendyes píše:
Ji to jsem našla jako,,dokud je život, je i naděje,, takže doslovný překlad není
Vypadá to, že angličtinou moc nevládneš, pokusím se ti to vysvětlit. Je to úsloví, idiom, ty se nepřekládají doslova, většinou je k nim anglický ekvivalent, který vyjadřuje to samé. Doslovný překlad by vyzněl jako obyčejná věta, často nesmyslná.
Dám příklad - naše Dvakrát měř, jednou řež je anglicky Look before you leap (podívej se pořádně, než skočíš). Dvě úplně odlišné věty, znamenají to samé. Ale kdybys Angličanovi přeložila doslovně naše dvakrát měř, nebude absolutně vědět o co jde.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Amalthea píše:
Vypadá to, že angličtinou moc nevládneš, pokusím se ti to vysvětlit. Je to úsloví, idiom, ty se nepřekládají doslova, většinou je k nim anglický ekvivalent, který vyjadřuje to samé. Doslovný překlad by vyzněl jako obyčejná věta, často nesmyslná.
Dám příklad - naše Dvakrát měř, jednou řež je anglicky Look before you leap (podívej se pořádně, než skočíš). Dvě úplně odlišné věty, znamenají to samé. Ale kdybys Angličanovi přeložila doslovně naše dvakrát měř, nebude absolutně vědět o co jde.
Nebo No pain no gain volně přeloženo jako bez práce nejsou koláče.
Tam taky není o koláčích ani slovo ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Amalthea Pěkně řečeno. Vlastně je to i logické, že se na území dvou různých států těžko můžou vytvořit (v podstatě lidovou tvorbou) dvě stejné úsloví. Prostě u nás někoho napadlo, že ty kapky deště jsou velké jako trakaře, v Anglii jako psi a kočky
Většina úsloví vznikala spíš souběžně, než by se přejímala překladem.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Akivasha píše:
@Amalthea Pěkně řečeno. Vlastně je to i logické, že se na území dvou různých států těžko můžou vytvořit (v podstatě lidovou tvorbou) dvě stejné úsloví. Prostě u nás někoho napadlo, že ty kapky deště jsou velké jako trakaře, v Anglii jako psi a kočkyVětšina úsloví vznikala spíš souběžně, než by se přejímala překladem.
Ale čím jsou si státy zeměpisně blíž, něco od sebe přijmou. Není růže bez trní a Keine Rose ohne Dornen je to samé. Ale to není anglicky, že…;-)
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Russet To jo, to určitě, něco se ujme, ještě když je to od souseda
Zajímalo by mě, zda se dá dohledat, kdo od koho ty slova přejal. ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Akivasha píše:
@Russet To jo, to určitě, něco se ujme, ještě když je to od sousedaZajímalo by mě, zda se dá dohledat, kdo od koho ty slova přejal.
Tipuju na Járu Cimrmana ![]()
Nevím, třeba se tu někdo od fochu najde a bude to vědět.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit