Poradna dětského psychologa
PhDr. Václav Mertin
Ahoj, syn je ještě mimi, ale už teď si říkám, že asi bude pěkně zmatený: já na něj mluvím česky a manžel anglicky, jenže když o manželovi mluvím, tak říkám „taťka“, jenže on by měl být pro syna „daddy“… což se zase uprostřed české věty blbě říká. Jak to řešíte? Díky!
Ahoj
Kamarádky manžel je z Holandska, a malej tátovi říka „Papa“ je to takový neutrální pro oba jazyky, a naučil isme se to používat uplně všichni..
![]()
Ty s ním mluv česky, taťka anglicky
aspoň koho tak znám, tak to mají tak vyřešené
@Evulec jo, jasne, ale na to jsem se neptala… ja jen myslela, že když o něm budu mluvit jako o taťkovi, tak jak se má chudák naučit mu říkat daddy
nechala bych „táta“. Nějaký odborník říkal, že by každý rodič měl mluvit na dítě svojí řečí…pro děti je to pak srozumitelnější… Takže ty v čestině, měnžel v angličtině…
já myslím, že když se malej naučí říkat táta místo daddy, tak mu otec hlavu neutrhne
A až potom malej bude mluvit víc, tak se naučí používat oba jazyky adekvátně.
Ja bych to nechala na diteti a mluvila, jak jsi zvykla…u nas je tatka proste sverepe máma a nedá si to vymluvit ![]()
Ahoj,
taky to tak máme, taťka mluví anglicky já česky, je fakt že umí zatím pár slov,a le daddy zvládá bravurne:-)
Viděla jsem to i v Sama doma, že pokud se na dítě mluví 2 jazyky tak že to pochytí oboje v pohodě a neplete se to
@suik píše:
Ja bych to nechala na diteti a mluvila, jak jsi zvykla…u nas je tatka proste sverepe máma a nedá si to vymluvit
u nás je se tátovi říká Táta, mámě Táta, kočce a psovi Táta, a tak bych mohla pokračovat… ![]()
Není to moje zkušenost, ale sestřenky, žije v Anglii ve dvoujazyčném manželství. Když je s dětmi sama (i když byli mimi) mluvila česky a v české větě používala tatínek, táta a když byl Dan doma, tak mluvili anglicky a používala anglické výrazy. Tvé dítě je sice miminko, ale oni si to dokáží časem přiřadit a budou vědět, že je to jak tatínek, tak daddy a nikdy se jim nestane, že by větu namíchali česko-anglicky…buď budou mluvit tou, či onou řečí. Takže podle sestřenky bych to dělala takto. Děcka má malinké, ale přijedou do Čech a valí česky dobře a anglicky taktéž. Prostě ty dvojjazačné děti si to přeberou…to je právě výhoda, že dětský mozek je taaak učenlivý, že s tím nemá problém, je to přirozená věc.
Si rýpnu … takových diskuzí tady už několik proběhlo a ty kvůli tomu založíš hned dvě nové ![]()
@Knoflice píše:
Si rýpnu … takových diskuzí tady už několik proběhlo a ty kvůli tomu založíš hned dvě nové
@Etcetera78 taky dobry.....mama teda byla jeden cas taky kazda osoba nad 15 let. Do 15. let to bylo mimi.
ja myslim, ze si dite stejne vybere, co je pro nej blizsi a lip se mu rika… my teda, oba cesi, mluvime na nej cesky, okoli anglicky a jeho prvni slovo bylo „baby“…pritom ja o nem mluvila jako o miminu
jinak Tata je jasny, toto slovo vede, Mama vubec- nekdy jsem Mom, pritom manzel na me vola mamko, aby se to syn naucil…
Hlídám holčičku, která s tatínkem mluví francouzsky s mámou slovensky a se mnou česky.Ony to ty děti potom berou automaticky a zvládají používat oba tvary podle toho s kým mluví.Malá na mě mluví česky a jakmile se jí táta na něco zeptá odpoví mu francouzsky.Je jí 2,5 roku.