jaké zkoušky ( certifikace )???
- Fotoalbum (0)
- Sledovat e-mailem
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
jaké zkoušky ( certifikace )???
Ahojky, opět mám dotaz , ještě tedy nejsem na MD natož na RP, ale přesto by mě zajímalo jaké musím mít zkoušky nebo certifikace pokud bych dělala překlady??? Nebo firmě stačí pouze nějaké přezkoušení ??? Eventuelně jestli máte konkrétní zkušenosti - tj. co požadovala firma. Tuším, že někdo tady tuto variantu nabízel. Díky moc za odpověď
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Reakce:
ahoj, pracovala jsem pro Skřivánka, ten je celorepublikový, takže určitě někde blízko sebe pobočku máš, zkus tam zajít a zeptat se na možnost spolupráce, nebo si stáhni z webu (www.skrivanek.cz) zkušební test.
Není to tak, že by se vyžadovala nějaká konkrétní zkouška, ale nejdřív tě nechají vypracovat ten test, přidat životopis, popř. reference, certifikáty. Test bude vyhodnocen, pokud bude dobrý, můžeš postupně dostávat zakázky a podle zkušenosti s tebou jich buď dostáváš víc, nebo je i spolupráce pozastavena. Důležitá je nejen znalost jazyka (obou-cílového i výchozího), ale i úroveň práce s PC, znalost úpravy písma, spolehlivost(dodržování termínů), flexibilita, odbornost, popř. certifikát soudního tlumočníka.
Stejně je to určitě u všech agentur, takže jestli máš nějakou v merku, zkus se poptat jak to funguje u nich. Většinou překladatel nepracuje výhradně pro jednu agenturu, má jich nasmlouvaných víc a bere zakázky podle svého momentálního vytížení a podle nabídky.
Hodně zdaru!
ps: jen dodávám, že lidé se vyvíjejí, takže pokud napoprvé třeba v testech neuspěješ, nevzdávej to, vzdělávej se dále a třeba za rok budeš někde úplně jinde a agentury ti „ruce utrhají“ ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Ahoj..
pracovala jsem v překladatelské agentuře ne jako překladatelka, ale právě jako ta, která přijímala zakázky od firem,jednotlivců, vyhodnocovala úroven a podle toho zadávala překladatelům.
Je fakt, že agentura měla naprosto profesionály, včetně certifikací, soudních doložek, perfektní znalosti grafiky atd atd, ale i tak každý majitel, či pracovník musí rozeznat, na jaký překlad se hodí ten či onen překladatel.
Nevím, jestli je to srozumitelné, ale měla jsem lidi, kteří byli naprosto dokonalí slohově, jiní odborně (hodně důležité), lidi, kteří skvěle uměli pracovat s různými grafickými programy, tabulky, upravy textu..Ono se to nezdá, ale je to dost důležité.
No a podle toho jsem věděla, že X je superman na odbornost a zadávala třeba překlady do časopisů, knihy apod, Y je machr co se týče grafiky a tomu jsem dávala jednodušší překlady, na kterých „tolik nezáleželo odborně“, ale bylo třeba si hrát s obrázky..
První konktakt s novými překladateli je samozřejmě podle toho, co mohou nabídnout, jaké jazyky, jaká odbornost, znalosti, doba překladů..následoval test, který si tvoří firma každá zvlášt (některá pracuje i pomocí překládacích programů). Většinou se zkusí hodit nějaký „lehčí“ překlad a podle kontroly osvědčeného překladatele se stanoví úroven nováčka…
Zkusit to můžeš, není problém…mnohdy nováček neprojde a najednou je tolik práce, že se mu hodí maličkost..na té se chytí..může mu sednout téma a spolurpáce pak už jen kvete.
Kdybys chtěla cokoliv vědět víc, piš SZ.
miselline
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Pro miselline : zkoušela jsem ti poslat SZ, ale nějak se mi nechtěla odeslat, doufám, že se přesto podařilo .
Mija
- načítám...
- Citovat
- Zmínit