Překlad z Aj do Čj
- Fotoalbum (0)
- Sledovat e-mailem
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
- Sledovat eMimino.cz
Překlad z Aj do Čj
Dobrý den Vám všem,
moc prosím o radu. Překládám odborný text a fakt si nevím rady s jedním slovíčkem.
Conditioning - principles of conditioning Mám dotaz mohlo by se to přeložit jako zásady podmiňování?
The behavioral medical model entails both the underlying pathophysiology along with PRINCIPLES OF CONDITIONING.
Děkuji moc.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Reakce:
Conditioning se většinou používá ve smyslu navykání, přivykání, formování, fyzické cvičení/trénink.
Nevím kontext, ale z té věty by mi to přišlo spíš že tam je ta patofyziologie společně s „principy přivykání“ (že si tělo zvyká na nějaké změny způsobené nemocí, nebo tak něco?) - ale spíš by to chtělo pohledat v české lékařské literatuře, jestli se tomu nějak přímo neříká
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@bambino Behaviorální lékařský model zahrnuje obojí, jak skrytý pathopsychologický problém tak zároveň zásady podmiňování.
- Citovat
- Upravit
@Hanney píše:
@bambino Behaviorální lékařský model zahrnuje obojí, jak skrytý pathopsychologický problém tak zároveň zásady podmiňování.
1. Ve zdroji je „pathophysiological“, nikoli „pathopsychological“, takže správně má být „patofyziologický“¨
2. „Zásady podmiňování“ mi nedávají vůbec smysl, samozřejmě to „conditioning“ je bez dalšího kontextu problém přeložit. Kdybych nevytřískala z klienta žádné další podrobnosti a měla to přeložit jen takto vytržené z kontextu, zvolila bych „zásady přivykání“, ale s poznámkou pro klienta, že možností je víc a bez dalšího kontextu je těžké něco vybrat.
3. „Underlying problem“ je základní problém nebo základní příčina, jako „skrytý problém“ bych to nepřekládala, to je dost zavádějící.
Lékařskými překlady se živím.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Ronja je to opravdu dost oříšek. Text se týká epilepsie a behaviorálního náhledu na ní. Je to dost těžké přeložit, když ani nevím o čem to vlastně je. Hledala jsem hlavně ten conditioning. Mluví se tam o tzv. conditioning stimuli, které vyvolávají epilepsii nebo se na ní podílejí a jsou předmětem studie. Nakonec to asi dopadne tak, že si to budu muset dát přeložit. Chápu, že se špatně překládá text vytržený z kontextu, hlavně v odborném textu.
Každopádně moc děkuji ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Behaviorální přístup v USA je v podstatě psychologický přístup k nemocem, tedy že vnímáš nějaké psychologické faktory, které se podílí na vzniku nemoci. Konkrétně v této větě se mluví o psychologickém principu operantního a klasického podmiňování, tj. nastuduj si Pavlova ![]()
Přeložila bych jako zákonitosti podmiňování. Conditioning stimuli je prostě podmíněný podnět. @bambino
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Ronja pardon, nedá mi to, ale živíte se lékařskými překlady a nedokážete přeložit principy podmiňování? Ve větě, kde je jasné, že jde o nějaké behaviorální spojitosti s nemocemi?
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Ahoj, kde se dají najít on-line výrazy jako „držet stránku“, „nepodrážet nohy“ atd.? SLovník mi překládá jen slovíčka a tyhle obraty ne ane najít. Děkuju!
- Citovat
- Upravit
Ahoj holky,
neumím moc anglicky a potřebuji pomoct
vůbec nepotřebuji překlad jen stručně říci co mohu udělat aby změnili jméno na letence ![]()
https://en.aegeanair.com/…ange-policy/
Děkuji strašně strašně moc!
- Citovat
- Upravit