Překlad z Aj do Čj

61
19.10.15 10:13

Překlad z Aj do Čj

Dobrý den Vám všem,

moc prosím o radu. Překládám odborný text a fakt si nevím rady s jedním slovíčkem.
Conditioning - principles of conditioning Mám dotaz mohlo by se to přeložit jako zásady podmiňování?
The behavioral medical model entails both the underlying pathophysiology along with PRINCIPLES OF CONDITIONING.

Děkuji moc.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
17565
19.10.15 10:51

Conditioning se většinou používá ve smyslu navykání, přivykání, formování, fyzické cvičení/trénink.

Nevím kontext, ale z té věty by mi to přišlo spíš že tam je ta patofyziologie společně s „principy přivykání“ (že si tělo zvyká na nějaké změny způsobené nemocí, nebo tak něco?) - ale spíš by to chtělo pohledat v české lékařské literatuře, jestli se tomu nějak přímo neříká

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Hanney
19.10.15 12:13

@bambino Behaviorální lékařský model zahrnuje obojí, jak skrytý pathopsychologický problém tak zároveň zásady podmiňování.

  • Citovat
  • Upravit
61
19.10.15 14:16

@Etcetera78 @Hanney Děkuji Vám moc za rychlé odpovědi :D

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
1150
19.10.15 14:22
@Hanney píše:
@bambino Behaviorální lékařský model zahrnuje obojí, jak skrytý pathopsychologický problém tak zároveň zásady podmiňování.

1. Ve zdroji je „pathophysiological“, nikoli „pathopsychological“, takže správně má být „patofyziologický“¨

2. „Zásady podmiňování“ mi nedávají vůbec smysl, samozřejmě to „conditioning“ je bez dalšího kontextu problém přeložit. Kdybych nevytřískala z klienta žádné další podrobnosti a měla to přeložit jen takto vytržené z kontextu, zvolila bych „zásady přivykání“, ale s poznámkou pro klienta, že možností je víc a bez dalšího kontextu je těžké něco vybrat.

3. „Underlying problem“ je základní problém nebo základní příčina, jako „skrytý problém“ bych to nepřekládala, to je dost zavádějící.

Lékařskými překlady se živím.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
61
19.10.15 15:49

@Ronja je to opravdu dost oříšek. Text se týká epilepsie a behaviorálního náhledu na ní. Je to dost těžké přeložit, když ani nevím o čem to vlastně je. Hledala jsem hlavně ten conditioning. Mluví se tam o tzv. conditioning stimuli, které vyvolávají epilepsii nebo se na ní podílejí a jsou předmětem studie. Nakonec to asi dopadne tak, že si to budu muset dát přeložit. Chápu, že se špatně překládá text vytržený z kontextu, hlavně v odborném textu.
Každopádně moc děkuji :)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
3395
21.10.15 23:45

Behaviorální přístup v USA je v podstatě psychologický přístup k nemocem, tedy že vnímáš nějaké psychologické faktory, které se podílí na vzniku nemoci. Konkrétně v této větě se mluví o psychologickém principu operantního a klasického podmiňování, tj. nastuduj si Pavlova :-D

Přeložila bych jako zákonitosti podmiňování. Conditioning stimuli je prostě podmíněný podnět. @bambino

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
3395
21.10.15 23:48

@Ronja pardon, nedá mi to, ale živíte se lékařskými překlady a nedokážete přeložit principy podmiňování? Ve větě, kde je jasné, že jde o nějaké behaviorální spojitosti s nemocemi?

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Lenula22
20.12.15 16:39

Ahoj, kde se dají najít on-line výrazy jako „držet stránku“, „nepodrážet nohy“ atd.? SLovník mi překládá jen slovíčka a tyhle obraty ne ane najít. Děkuju!

  • Citovat
  • Upravit
Anonymní
7.3.17 13:20

Ahoj holky,

neumím moc anglicky a potřebuji pomoct :-( vůbec nepotřebuji překlad jen stručně říci co mohu udělat aby změnili jméno na letence :-(
 https://en.aegeanair.com/…ange-policy/

Děkuji strašně strašně moc!

  • Citovat
  • Upravit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Zkušenosti a hodnocení

Ahoj, tati

  • (5) + 5 recenzí

Petr, Ida a miminko

  • (3.7) + 3 recenze