Překlady knih

138
10.4.16 12:33

Překlady knih

Ahoj holky, živíte se některá překládáním knih? Dá se tím vůbec slušně uživit? A kolik tak nakladatelství obvykle nabízejí za normostranu?
Díky moc za vaše zkušenosti a informace :kytka:

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

JayLee
10.4.16 13:14
@deli33 píše:
Ahoj holky, živíte se některá překládáním knih? Dá se tím vůbec slušně uživit? A kolik tak nakladatelství obvykle nabízejí za normostranu?
Díky moc za vaše zkušenosti a informace :kytka:

prekladem knih ne ale tlumocim pravnikum nebo prekladam cizincum versus pravnici a soud když je třeba narazove, firmam co obchoduji se zahranicim + samozrejme když někdo chce něco prelozit, tak taky prelozim ;) ja mam klasicky HPP uplne jinej takze tohle mam jako „vedlejsak“ na ŽL popř na dohodu zalezi jak s kym nebo pro koho a o co konkretne jde ;) ja si mylsim, ze to na uziveni bude pokud budes mit stalou klientelu a to hodne sirovkou protože zaezi zda bs prekladala odborny testy nebo jen tlumočila nebo jen prekladala knihy od toho ¨se odviji pak tva cena versus cas nad tim straveny i to zda to budes delat z domova nebo nekam jezdit ;) ale zaklad je mit klientelu resp pro koho tohle delat pak se tim da urcite slusne uživit ja to mam jako privydelek ale jsem moc spokojena protože me to mesicne hodi navíc vicemene plat nejaky sekretářky nekde ve firme která dela od 8 do 16:30 ;)

  • Citovat
  • Upravit
154
10.4.16 13:38

@JayLee To ale mluvíš o komerčních překladech, tím se dá uživit, jak píšeš, to ano, ale otázka byla na literární překlad a tam je to úplně jiné. Nemáš „stálou klientelu“ to prostě nejde.
@deli33 Já nedělám literární překlad, ale komerci, živí mě to slušně. Přeložit knihu jsem zkusila za studií, abych věděla, jaké to je, pro mě to nebylo. Jsou tam obvykle děsné podmínky, zejména pokud nejsi už zavedený překladatel se jménem. Kniha zabere strašně času a je to dost práce, ovšem cena za ns je tak třetinová proti normálnímu překladu (a to ještě když máš štěstí). Začínající překladatel dostane od nakladatelství taky třeba 80 kč/normostranu s tím, že půlku po dodání překladu a zbytek až po vydání, bez záruky vydání. Takže ne, nedá se tím uživit, i slušní překladatelé obvykle dělají k překladu i něco jiného, jinak není šance vyžít.

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
725
10.4.16 20:05

@deli33 Nedá ;)

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit
138
10.4.16 21:21

Přesně jak říká @Tansele, mám na mysli literární překlady. Já jsem v minulosti tři knihy přeložila, ale to bylo jako hobby - ve volném čase. Bavilo mě to, ale je fakt, že jsem si říkala, že živit se tím by asi bylo hodně obtížné. No a teď se mě jedna známá ptala, jestli by se tím dalo uživit - svůj názor jsem jí řekla, zároveň ale taky to, že mně osobně se to celkem těžko posuzuje, protože jsem (nebo spíš byla jsem) spíš takový „hobby překladatel“, tak jsem se zkusila zeptat tady, jestli tu třeba nenarazím na nějakého profíka :-)
@Froseth Osobní zkušenost? ;)

  • Nahlásit
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další podobná témata podle názvu

Další témata z kategorie

Reklama