Prosím o překlad do latiny
- Fotoalbum (0)
- Sledovat e-mailem
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
- Sledovat eMimino.cz
prosím o překlad do latiny
Dobrý den. Potřebuji přeložit ‚Božské dítě‘ do latiny. Asi by to mělo být ‚Divinum púerum‘ ale jistá si nejsem. Děkuji mockrát ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Reakce:
Děkuji mockrát, moc mi to pomohlo
A neznamená to púerum spíš chlapec? Jestli by tam nemělo být jen puer. Já fakt nevím ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@deny918 píše:
Děkuji mockrát, moc mi to pomohloA neznamená to púerum spíš chlapec? Jestli by tam nemělo být jen puer. Já fakt nevím
Takhle určitě ne. Když už tak asi filius divinus, boží syn, nebo Dei (Divi, pokud nemáš na mysli křesťanského) filius, syn boha. Na co to potřebuješ?
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Potřebuji to kvůly tetování. Mě to právě všude přeložilo jenom jako divinum púerum. Takže to je špatně? Vždyť divin nebo tak nejak je bůh nebo božský a puer je dítě. Tak jsem myslela, že Divinum púerum je dobře. Šlo jen o to, jestli je správně to skloňování
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
A má to být doslova Božské dítě. Ne boží syn nebo něco jiného. Děkuji ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@deny918 Použij ta ustálená spojení, každý umělý překlad, ať jde o jakýkoli jazyk, je hovadina a vždycky bude špatně. Používalo se divi filius: http://en.wikipedia.org/…/Divi_filius, správně je i Dei filius, tam jde vyloženě o spojení s křesťanstvím. A pokud ti stačí obyčejný překlad božího dítěte, tak je to filius divinus, zde to mají obráceně, což bych já nevolila: http://www.bosworthtoller.com/017300
V takových spojeních se puer pro potomka pravděpodobně neužíval.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@deny918 Pokud se chceš držet toho božího dítěte, tak ještě by šlo puer divinus, podobně jako je třeba puer aeternus. ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Boží dítě jsem taky myslela že by mohlo být puer divinus, ale já potřebuji to BOŽSKÉ DÍTĚ, tak jsem myslela, že správně by to mohlo být to DIVINUM PÚERUM. Ještě na mě někde vyskočilo Puer aeternus, ale to se mi nezdá už vůbec
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@deny918 Tam už je ten význam trochu posunutý, ale aspoň to zní tak nějak věrohodněji no.
Jinak puer je první pád, takže žádný puerum, to je pád čtvrtý. Takže puer jaký?, božský, je to mužský rod, tedy s koncovkou -us, v tomto případě divinus. Kdyby to bylo to dítě boha, tak by to bylo s tím dei nebo divi, ale to ty nechceš, takže takhle s přídavným jménem je to myslím naprosto správně. ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
A to božské když je to tedy rod střední a ne mužský by bylo jak? Takže ještě by nakonec mohlo být dobře to puer aeternus? U toho divinum púerum se mi právě nezdály ty pády. Ale nechci aby to byl rod mužský, ale vážne střední, je to pro ženu, takže by to ani nevypadalo dobře. Vážně díky moc. Je to zmatek ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@deny918 Puer je v latině mužského rodu a znamená dítě. Nemíchej pravidla češtiny a latiny, to je jako máš třeba třeba stůl ve francouzštině ženského rodu! Dítě jako dítě. Koncovku -um tam nikam necpi, to je 4. pád. Kdybys chtěla božskou dceru, tak by to byla nejspíš filia divina.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
A vyloženě božské dítě i v tomhle pořadí, ne dítě boží nebo boží dítě. Je to význam jména, takže to musí být přesně doslova takhle, aby to mělo ještě stejný význam. Jde jen o to, aby to bylo gramaticky dobře.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Zase gramatická pravidla latiny, většinou se přídavné jméno dává za podstatné. Když to prohodíš, tak to pro latiníka zní docela hrozně…
Mezi námi, není mi dost dobře jasné, proč se to snažíš křečovitě překládat, když tomu nerozumíš a k latině vztah nemáš.
Ale je to tvoje věc no. ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Jasně, začíná to pomalu chápat
Takže puer divinus. A naopak divinus puer už je taky zase špatně? A to puer aeternus znamená tedy co? To jsem právě našla rovnou ve spojení s božskym dítětem. ááá tady taky už vidim aeternus a divinus- us-us
chápu
- načítám...
- Citovat
- Zmínit