Španělský název pro tetování

Anonymní
26.5.17 18:07

Španělsky název pro tetování

Krásný večer :)
Chci se zeptat někoho kdo umí španělsky. Chci si dát tetovat nápis, ale ve španělštině, jen nevím jak to přesně přeložit. Chci něco jako ve smyslu: Navždy v mé paměti. To jsem si sama přeložila jako Siempre en mi memoria. A takhle mi to přeložil i google, ale tomu moc nevěřím. Nevíte někdo o podobném nápisu (citátu) ve španělštině? Hodně pro mě tohle tetování znaměná, chci ho jako vzpomínku na jednoho člověka, který už není mezi námi a ještě na jednoho člověka, kterého už asi nikdy neuvídím a niky na něj nezapomenu. Proto chci něco ve smyslu jako že mi zůstane v paměti nebo něco jako vzpomínky zustanou… Vse se udalo v jednom „case“ tak proto :) vite prosim poradit? Mam jednu znamou ktera mi neco vymysli ale uvidim se s ni za dlouho tak se ptam zde :)

  • Citovat
  • Upravit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
42
26.5.17 18:45

Řekla bych asi „Para siempre en mi memoria“.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
190
26.5.17 18:55
@Pesadilla píše: Řekla bych asi „Para siempre en mi memoria“.

co Siempre por ti? To mi nekdo rikal ale nvim presny vyznam…

Příspěvek upraven 26.05.17 v 18:59

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
26.5.17 18:58
@valetyna píše:
To je to samé jako Siempre en mi memoria ne? nebo? A co Siempre por ti? To mi nekdo rikal ale nevim presny vyznam…
  • Citovat
  • Upravit
26.5.17 19:21

Nerejpu a chapu, ze to pro Tebe ma vyznam, ale nebylo by lepsi to nechat napsat v jazyce, ktery ovladas popr. to ztvarnit nejak graficky/symbolicky?

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
26.5.17 19:29
@BloomingGorgeous píše:
Nerejpu a chapu, ze to pro Tebe ma vyznam, ale nebylo by lepsi to nechat napsat v jazyce, ktery ovladas popr. to ztvarnit nejak graficky/symbolicky?

prave ze spanelstina se mi hodne libi, kdyz jsem byvala na zakladce tak jsem se hodne tomu venovala ale pak prisli horsi casy a nechala jsem toho ale to chci napravit… cesky to nechci, anglicky take ne… ta spanelstina je mc pekna :) jen bohuzel nevim no :(

  • Citovat
  • Upravit
42
26.5.17 20:46
@valetyna píše:
co Siempre por ti? To mi nekdo rikal ale nvim presny vyznam…Příspěvek upraven 26.05.17 v 18:59

To už bych přeložila spíš jako frázi „Pro tebe vždycky“. I když se přiznám, že v běžné španělštině jsem tohle snad nikdy neslyšela, zní to spíš jak z nějaký písničky.
Jinak mezi samostatně stojícím „siempre“ a „para siempre“ vnímám rozdíl asi jako mezi anglickým „always“ a „forever“ - takže něco jako „VŽDYCKY to tak dělá“ a „NAVŽDY budeme kamarády“.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
190
26.5.17 20:53
@Pesadilla píše:
To už bych přeložila spíš jako frázi „Pro tebe vždycky“. I když se přiznám, že v běžné španělštině jsem tohle snad nikdy neslyšela, zní to spíš jak z nějaký písničky.
Jinak mezi samostatně stojícím „siempre“ a „para siempre“ vnímám rozdíl asi jako mezi anglickým „always“ a „forever“ - takže něco jako „VŽDYCKY to tak dělá“ a „NAVŽDY budeme kamarády“.
8o
  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
26.5.17 20:54
@Pesadilla píše:
To už bych přeložila spíš jako frázi „Pro tebe vždycky“. I když se přiznám, že v běžné španělštině jsem tohle snad nikdy neslyšela, zní to spíš jak z nějaký písničky.
Jinak mezi samostatně stojícím „siempre“ a „para siempre“ vnímám rozdíl asi jako mezi anglickým „always“ a „forever“ - takže něco jako „VŽDYCKY to tak dělá“ a „NAVŽDY budeme kamarády“.

jenomze prave ze „pro tebe vzdycky“ je jen na jednu osobu a ja chci na dve… je to tezke a net mi v tomhle nepomaha, jen leda pocakt na tu znamou a ta nevim kdy se ozve. proto budu rada i za rady tady :oops:

  • Citovat
  • Upravit
34
26.5.17 22:12

Para siempre en mi memoria

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
42
27.5.17 10:07
@Anonymní píše:
jenomze prave ze „pro tebe vzdycky“ je jen na jednu osobu a ja chci na dve… je to tezke a net mi v tomhle nepomaha, jen leda pocakt na tu znamou a ta nevim kdy se ozve. proto budu rada i za rady tady :oops:

Tak se hlavně rozmyslete, protože mezi frází „Pro tebe vždycky“ a „Navždy v mé paměti“ je docela rozdíl.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
34
27.5.17 10:45

Pro Tebe vzdy - Siempre por ti (spanelska spanelstina)
Pro Tebe vzdy - Siempre por usted (latinska spanelstina)
Pro Vas vzdy - Siempre por vosotros (spanelska spanelstina)
Pro Vas vzdy - Siempre por ustedes (latinska sp)

Navzdy v me pameti - Para siempre en mi memoria

Para siempre en mi memoria mi zni nejlip a plati to jak na jednu, tak na dve osoby ;-) Je to proste to, co jsi chtela prelozit hned na zacatku v prvnim prispevku. ;)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
3.6.17 23:02
@Laiah píše:
Pro Tebe vzdy - Siempre por ti (spanelska spanelstina)
Pro Tebe vzdy - Siempre por usted (latinska spanelstina)
Pro Vas vzdy - Siempre por vosotros (spanelska spanelstina)
Pro Vas vzdy - Siempre por ustedes (latinska sp)

Navzdy v me pameti - Para siempre en mi memoria

Para siempre en mi memoria mi zni nejlip a plati to jak na jednu, tak na dve osoby ;-) Je to proste to, co jsi chtela prelozit hned na zacatku v prvnim prispevku. ;)

dekuji moc za radu :oops: :oops:

  • Citovat
  • Upravit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Zkušenosti a hodnocení

Ahoj, tati

  • (5) + 5 recenzí

Petr, Ida a miminko

  • (3.7) + 3 recenze