Španělský název pro tetování
- Fotoalbum (0)
- Sledovat e-mailem
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
- Sledovat eMimino.cz
Reakce:
@Pesadilla píše: Řekla bych asi „Para siempre en mi memoria“.
co Siempre por ti? To mi nekdo rikal ale nvim presny vyznam…
Příspěvek upraven 26.05.17 v 18:59
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@valetyna píše:
To je to samé jako Siempre en mi memoria ne? nebo? A co Siempre por ti? To mi nekdo rikal ale nevim presny vyznam…
- Citovat
- Upravit
Nerejpu a chapu, ze to pro Tebe ma vyznam, ale nebylo by lepsi to nechat napsat v jazyce, ktery ovladas popr. to ztvarnit nejak graficky/symbolicky?
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@BloomingGorgeous píše:
Nerejpu a chapu, ze to pro Tebe ma vyznam, ale nebylo by lepsi to nechat napsat v jazyce, ktery ovladas popr. to ztvarnit nejak graficky/symbolicky?
prave ze spanelstina se mi hodne libi, kdyz jsem byvala na zakladce tak jsem se hodne tomu venovala ale pak prisli horsi casy a nechala jsem toho ale to chci napravit… cesky to nechci, anglicky take ne… ta spanelstina je mc pekna
jen bohuzel nevim no ![]()
- Citovat
- Upravit
@valetyna píše:
co Siempre por ti? To mi nekdo rikal ale nvim presny vyznam…Příspěvek upraven 26.05.17 v 18:59
To už bych přeložila spíš jako frázi „Pro tebe vždycky“. I když se přiznám, že v běžné španělštině jsem tohle snad nikdy neslyšela, zní to spíš jak z nějaký písničky.
Jinak mezi samostatně stojícím „siempre“ a „para siempre“ vnímám rozdíl asi jako mezi anglickým „always“ a „forever“ - takže něco jako „VŽDYCKY to tak dělá“ a „NAVŽDY budeme kamarády“.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Pesadilla píše:
To už bych přeložila spíš jako frázi „Pro tebe vždycky“. I když se přiznám, že v běžné španělštině jsem tohle snad nikdy neslyšela, zní to spíš jak z nějaký písničky.
Jinak mezi samostatně stojícím „siempre“ a „para siempre“ vnímám rozdíl asi jako mezi anglickým „always“ a „forever“ - takže něco jako „VŽDYCKY to tak dělá“ a „NAVŽDY budeme kamarády“.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Pesadilla píše:
To už bych přeložila spíš jako frázi „Pro tebe vždycky“. I když se přiznám, že v běžné španělštině jsem tohle snad nikdy neslyšela, zní to spíš jak z nějaký písničky.
Jinak mezi samostatně stojícím „siempre“ a „para siempre“ vnímám rozdíl asi jako mezi anglickým „always“ a „forever“ - takže něco jako „VŽDYCKY to tak dělá“ a „NAVŽDY budeme kamarády“.
jenomze prave ze „pro tebe vzdycky“ je jen na jednu osobu a ja chci na dve… je to tezke a net mi v tomhle nepomaha, jen leda pocakt na tu znamou a ta nevim kdy se ozve. proto budu rada i za rady tady ![]()
- Citovat
- Upravit
@Anonymní píše:
jenomze prave ze „pro tebe vzdycky“ je jen na jednu osobu a ja chci na dve… je to tezke a net mi v tomhle nepomaha, jen leda pocakt na tu znamou a ta nevim kdy se ozve. proto budu rada i za rady tady
Tak se hlavně rozmyslete, protože mezi frází „Pro tebe vždycky“ a „Navždy v mé paměti“ je docela rozdíl.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Pro Tebe vzdy - Siempre por ti (spanelska spanelstina)
Pro Tebe vzdy - Siempre por usted (latinska spanelstina)
Pro Vas vzdy - Siempre por vosotros (spanelska spanelstina)
Pro Vas vzdy - Siempre por ustedes (latinska sp)
Navzdy v me pameti - Para siempre en mi memoria
Para siempre en mi memoria mi zni nejlip a plati to jak na jednu, tak na dve osoby
Je to proste to, co jsi chtela prelozit hned na zacatku v prvnim prispevku. ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Laiah píše:
Pro Tebe vzdy - Siempre por ti (spanelska spanelstina)
Pro Tebe vzdy - Siempre por usted (latinska spanelstina)
Pro Vas vzdy - Siempre por vosotros (spanelska spanelstina)
Pro Vas vzdy - Siempre por ustedes (latinska sp)Navzdy v me pameti - Para siempre en mi memoria
Para siempre en mi memoria mi zni nejlip a plati to jak na jednu, tak na dve osobyJe to proste to, co jsi chtela prelozit hned na zacatku v prvnim prispevku.
dekuji moc za radu
![]()
- Citovat
- Upravit
Krásný večer
vite prosim poradit? Mam jednu znamou ktera mi neco vymysli ale uvidim se s ni za dlouho tak se ptam zde 
Chci se zeptat někoho kdo umí španělsky. Chci si dát tetovat nápis, ale ve španělštině, jen nevím jak to přesně přeložit. Chci něco jako ve smyslu: Navždy v mé paměti. To jsem si sama přeložila jako Siempre en mi memoria. A takhle mi to přeložil i google, ale tomu moc nevěřím. Nevíte někdo o podobném nápisu (citátu) ve španělštině? Hodně pro mě tohle tetování znaměná, chci ho jako vzpomínku na jednoho člověka, který už není mezi námi a ještě na jednoho člověka, kterého už asi nikdy neuvídím a niky na něj nezapomenu. Proto chci něco ve smyslu jako že mi zůstane v paměti nebo něco jako vzpomínky zustanou… Vse se udalo v jednom „case“ tak proto