Poradna o homeopatii
MUDr. Eliška Bartlová
Ahoj, jedná se samozřejmě o název u nás právě vydané knihy od Rowlingové - já jsem ji měla tu čest poslouchat jako cizojazyčnou audio knihu už minulý rok a byla jsem z ní nadšená (doufám mže další díly budou brzo:-)) Co mě ted ale zaujalo je překlad názvu - copak máme slovo hedvábník, vžyt česky by se měla kniha jmenovat bourec morušový ne? Prostě mi slovo hedvábník přijde strašné…Jsem jediná? ![]()
Slyším to prvně a jediné co mi to připomíná podle názvu tak je rukávník.
Hodvábnik je metafora pre spisovateľa, ktorý musí pretrpieť hotové muky, aby zo seba dostal to najlepšie…to jsem nasla, puvodne jsem si rikala, jestli to není brouk z knihy od Dahla, co jsem cetla, ale to byl puchýřník ![]()
@Klarindas originál se jmenuje „The Silkworm“, což je bourec morušový, respektive housenka bource morušového, to je ta, co vyrábí hedvábí. Doslovný překlad v češtině jako název knihy moc nevyzní, proto to překladatel vymyslel takto.
Jé, nedávno jsem na tuto knihu koukala v knihkupectví. Ten název mě také zujal, ale s bourcem jsem si to nespojila. Spíš s hedvábným kapesníkem.
No, je pravda, že hedvábník zní lépe než bourec (alespoň v češtině) ![]()
Nazev knihy prodava, spolu s autorem, takze asi proto Hedvabnik ![]()
Tak taky se to mohlo jmenovat latinsky jako ta kniha o kterou v této detektivce jde, mě ten název nějak odpuzuje…
A jak v češtině nazývají mrtvého spisivatele v jeho knize? Bombix nebo taky hedvábník?