Je tu někdo překladatel(ka)?

  • Fotoalbum (0)
  • Sledovat e-mailem
  • Přidat k oblíbeným
  • Zapnout podpisy
  • Hledání v tématu
Anonymní
10.6.14 14:57

Je tu někdo překladatel(ka)?

Ahoj,

chtěla jsem poprosit o radu překladatele nebo ty, které mají zkušenosti z téhle oblasti.

Ráda bych se věnovala překládání (jednak mě to baví, a jednak z praktických důvodů - školkové dítě je neustále nemocné, potřebuji práci, kterou jde dělat z domova po večerech).

Problém je, že nemám vzdělání v oboru (mám VŠ jiného směru). Mám dojem, že většina potenciálních zaměstnavatelů mě odepíše už jen z tohoto důvodu. Konkurence je velká a já nemám dostatečně dobrý profil, takže mi nedají ani šanci prokázat svoje schopnosti.
Zatím překládám dobrovolně (už docela dlouho, ale mírným tempem - při škole, později při mateřské) a přeložila jsem jednu knihu (pro známé nakladatelství, byla to neuvěřitelná náhoda, že jsem se k tomu dostala).

A k věci: Přemýšlím nad dálkovým studiem angličtiny (dělala jsem přijímačky a myslím, že se dostanu). Jenže to jsou další tři roky na škole, což mi přijde dlouhá doba - bude mi 30, chtěli bychom další dítě, do toho mám pocit, že bych měla spíš konečně vydělávat, než donekonečna studovat… Do školy bych musela dojíždět (3 hodiny jedna cesta), takže časová i finanční náročnost, a ani nevím, kde do budoucna budeme bydlet…

Pak jsem našla nějaké „překladatelské kurzy“. Je to drahý, ale trvá to jen půl roku až rok a bylo by to aspoň nějaké „dosvědčení“ mých znalostí. Ale nevím, jestli to není jen nějaká komerční blbost…

Nejmíň náročný by bylo udělat si jen jazykovou zkoušku - pokud bych se chvíli intenzivně připravovala (a zaplatila si někoho, kdo by se mnou nacvičil mluvení :roll: ), věřím si na CPE. Ale vyplatí se to a bude to k něčemu? Je to jen záruka, že umím anglicky, ale neříká to nic o tom, zda umím i česky, zda umím překládat apod…

Máte někdo zkušenosti? Vyplatí se dát těch několik (desítek) tisíc za jazykovou zkoušku či překladatelský kurz? Nebo mi to při shánění práce moc nepomůže a mám obětovat pár let na studium anglistiky?

Předem moc díky…

  • Citovat
  • Upravit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
6286
10.6.14 15:13

Ahojky CPE je takrka zbytecne se obavam. Pokud se chces venovat profesionalne prekladum je zapotrebi k tomu to mit nejake papiry o pripadnych kurzech a podobne. Ani studium anglistiky ti toto nezaruci. Sama moc dobre vis, ze preklady z Aj do CJ jsou trochu rozlisne tim nez tlumoceni a podobne. Pokud se tomu opravdu chces venovat investovala bych cas i penize do prekladatelskych kurzu, navic tammas vetsi sanci se dostat taky k nejake praci, uci tam lektori kteri vi a maji kontakty..takto bych to asi resila ja :)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
12921
10.6.14 15:42
@Anonymní píše:
Ahoj,

chtěla jsem poprosit o radu překladatele nebo ty, které mají zkušenosti z téhle oblasti.

Ráda bych se věnovala překládání (jednak mě to baví, a jednak z praktických důvodů - školkové dítě je neustále nemocné, potřebuji práci, kterou jde dělat z domova po večerech).

Problém je, že nemám vzdělání v oboru (mám VŠ jiného směru). Mám dojem, že většina potenciálních zaměstnavatelů mě odepíše už jen z tohoto důvodu. Konkurence je velká a já nemám dostatečně dobrý profil, takže mi nedají ani šanci prokázat svoje schopnosti.
Zatím překládám dobrovolně (už docela dlouho, ale mírným tempem - při škole, později při mateřské) a přeložila jsem jednu knihu (pro známé nakladatelství, byla to neuvěřitelná náhoda, že jsem se k tomu dostala).

A k věci: Přemýšlím nad dálkovým studiem angličtiny (dělala jsem přijímačky a myslím, že se dostanu). Jenže to jsou další tři roky na škole, což mi přijde dlouhá doba - bude mi 30, chtěli bychom další dítě, do toho mám pocit, že bych měla spíš konečně vydělávat, než donekonečna studovat… Do školy bych musela dojíždět (3 hodiny jedna cesta), takže časová i finanční náročnost, a ani nevím, kde do budoucna budeme bydlet…

Pak jsem našla nějaké „překladatelské kurzy“. Je to drahý, ale trvá to jen půl roku až rok a bylo by to aspoň nějaké „dosvědčení“ mých znalostí. Ale nevím, jestli to není jen nějaká komerční blbost…

Nejmíň náročný by bylo udělat si jen jazykovou zkoušku - pokud bych se chvíli intenzivně připravovala (a zaplatila si někoho, kdo by se mnou nacvičil mluvení :roll: ), věřím si na CPE. Ale vyplatí se to a bude to k něčemu? Je to jen záruka, že umím anglicky, ale neříká to nic o tom, zda umím i česky, zda umím překládat apod…

Máte někdo zkušenosti? Vyplatí se dát těch několik (desítek) tisíc za jazykovou zkoušku či překladatelský kurz? Nebo mi to při shánění práce moc nepomůže a mám obětovat pár let na studium anglistiky?

Předem moc díky…

Moje máma překladá v Evropskym parlamentu a má ekonomku jako vysokou školu. Ruzně po znamých sháněla kontakty a tak se tim docela dobř uživila než nastoupila do parlamentu. Tak že si myslim, že vytrvale odepisovat se vyplatí spíš než studovat neco dalšího

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Elenloth
10.6.14 15:43
@Anonymní píše:
Ahoj,

chtěla jsem poprosit o radu překladatele nebo ty, které mají zkušenosti z téhle oblasti.

Ráda bych se věnovala překládání (jednak mě to baví, a jednak z praktických důvodů - školkové dítě je neustále nemocné, potřebuji práci, kterou jde dělat z domova po večerech).

Problém je, že nemám vzdělání v oboru (mám VŠ jiného směru). Mám dojem, že většina potenciálních zaměstnavatelů mě odepíše už jen z tohoto důvodu. Konkurence je velká a já nemám dostatečně dobrý profil, takže mi nedají ani šanci prokázat svoje schopnosti.
Zatím překládám dobrovolně (už docela dlouho, ale mírným tempem - při škole, později při mateřské) a přeložila jsem jednu knihu (pro známé nakladatelství, byla to neuvěřitelná náhoda, že jsem se k tomu dostala).

A k věci: Přemýšlím nad dálkovým studiem angličtiny (dělala jsem přijímačky a myslím, že se dostanu). Jenže to jsou další tři roky na škole, což mi přijde dlouhá doba - bude mi 30, chtěli bychom další dítě, do toho mám pocit, že bych měla spíš konečně vydělávat, než donekonečna studovat… Do školy bych musela dojíždět (3 hodiny jedna cesta), takže časová i finanční náročnost, a ani nevím, kde do budoucna budeme bydlet…

Pak jsem našla nějaké „překladatelské kurzy“. Je to drahý, ale trvá to jen půl roku až rok a bylo by to aspoň nějaké „dosvědčení“ mých znalostí. Ale nevím, jestli to není jen nějaká komerční blbost…

Nejmíň náročný by bylo udělat si jen jazykovou zkoušku - pokud bych se chvíli intenzivně připravovala (a zaplatila si někoho, kdo by se mnou nacvičil mluvení :roll: ), věřím si na CPE. Ale vyplatí se to a bude to k něčemu? Je to jen záruka, že umím anglicky, ale neříká to nic o tom, zda umím i česky, zda umím překládat apod…

Máte někdo zkušenosti? Vyplatí se dát těch několik (desítek) tisíc za jazykovou zkoušku či překladatelský kurz? Nebo mi to při shánění práce moc nepomůže a mám obětovat pár let na studium anglistiky?

Předem moc díky…

Přemýšlím nad překladatelstvím úplně stejně, i když já bych chtěla překládat hlavně odborné texty. Jazyková zkouška je na nic, studium anglistiky se obávám taky. Angličtina je už strašně profláklá a překládá kde kdo. Je to hlavně o známostech, jinak mám pocit, že člověk nemá šanci získat zakázku. Prácí pod agenturou se neuživí, to dělají teď hlavně studenti kterým ta almužna stačí.
Nevím, třeba to osvětlí nějaká překladatelka tady, jak to dneska funguje.
Co se mého oboru týče, tak tam buď dají překlad agentuře za diskontní cenu, která to hodí do google translate a pošle zpět, firma to potom dá nějakému internímu zaměstnanci opravit. Nebo to dá přeložit nějakému zaměstnanci rovnou.
Všem kamarádům, kteří kdy trochu překladáli, dohodili práci profesoři na škole.
Tak fakt nevím, ale zatím mi vyšlo, že začít se tím nějak vážně zabývat se mi prostě nevyplatí. :nevim: Nemluvě o pořízení CAT software, který vyjde na pěkné peníze a bez něj si člověk neškrtne.
Ale budu moc ráda, když mi někdo ukáže, že se mýlím.

  • Citovat
  • Upravit
186
10.6.14 15:49

Ahoj, já to sice vystudované jako obor mám, ale nemyslím si, že je to absolutní nutnost. CPE a anglistika jsou ti nanic a potenciálního zaměstnavatele to opravdu nezajímá (vím to, certifikát mám, vypadá dobře na CV, ale mám dojem, že nikdo neví, co to vlastně je ;). Pokud máš pocit, že potřebuješ kurz, podívej se na FF na UTRL, nějaké kurzy tam asi budou, ale co se pamatuju, tak hlavně Euromasters pro tlumočníky do komise, překladové nevím. Jde taky o to, jaký typ překladů bys chtěla dělat. Podle mě je nejlepší si vyjet překladatelské agentury a kanceláře a poptat se po práci u nich, uvidíš, jaká je situace. Hlavně si vyber nějaké slušné, ne ty, co dávají překladatelům 80 Kč za stránku :)
A nejsem si jistá, že musíš mít nějaká potvrzení o kurzech, jak píše Appel, živnost je to volná a nikoho to moc nezajímá, buď budeš dobrá nebo ne. Hodně štěstí.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
6286
10.6.14 16:00

Hlavne tedy je treba si ujasnit co zakladatelka dotazu opravdu chce jestli prekladat nebo tlumocit.. jsou to dve uplne rozdilne veci. Ja kuprikladu jsem tlumocila a obcas tlumocim, ale preklady mi delaji problem. Problem v tom smyslu ze se neumim vyjadrit v cestine jak bych si predstavovala.. a tam ja osobne vidim orisek. Naopak tlumoceni je pro mne hrackou.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
21848
10.6.14 16:51
@Tansele píše:
Ahoj, já to sice vystudované jako obor mám, ale nemyslím si, že je to absolutní nutnost. CPE a anglistika jsou ti nanic a potenciálního zaměstnavatele to opravdu nezajímá (vím to, certifikát mám, vypadá dobře na CV, ale mám dojem, že nikdo neví, co to vlastně je ;). Pokud máš pocit, že potřebuješ kurz, podívej se na FF na UTRL, nějaké kurzy tam asi budou, ale co se pamatuju, tak hlavně Euromasters pro tlumočníky do komise, překladové nevím. Jde taky o to, jaký typ překladů bys chtěla dělat. Podle mě je nejlepší si vyjet překladatelské agentury a kanceláře a poptat se po práci u nich, uvidíš, jaká je situace. Hlavně si vyber nějaké slušné, ne ty, co dávají překladatelům 80 Kč za stránku :)
A nejsem si jistá, že musíš mít nějaká potvrzení o kurzech, jak píše Appel, živnost je to volná a nikoho to moc nezajímá, buď budeš dobrá nebo ne. Hodně štěstí.

Ja mela za stranku 50 a jak jsem si chrochtala. Odbornej text a na strance 3-10 kratkych, malokdy rozvinutych, vet :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
186
10.6.14 16:54

Tak ono jde o to, jestli se počítá stránka fyzicky nebo stránka podle počtu znaků, to je podstatný rozdíl. Nahuštěný text ti dá i 2,5 normostrany na jeden list papíru :).

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
10.6.14 18:23

zakladatelka

Děkuju všem za odpovědi. I když jsem trochu zmatená… Většinou píšete, že VŠ studiem angličtiny si nepomůžu. Ale když koukám na inzeráty, případně na požadavky přrekladatelských agentur, vždycky najdu požadavek „VŠ vzdělání v oboru“. Takže se bojím, že moje maily a životopisy vyhazují do koše okamžitě po zjištění, že žádné lingvistické vzdělání nemám… Myslíte, že se mýlím?

Jasně, ani ta škola mi práci nezaručí, konkurence bude stále velká. A určitě jsou i lidi, kteří překládají bez školy (známosti, štěstí, jsou extrémně dobří apod.). Ale tak nějak jsem získala dojem, že by mi škola hodně pomohla překonat tu prvotní bariéru :nevim:

Jinak mi šlo jen o překládání, tlumočení já určitě ne-e :)

  • Citovat
  • Upravit
186
10.6.14 19:07
@Anonymní

Na tvém místě bych se v životopise soustředila na to, co už jsi překládala a zkusila je přesvědčit, že na to máš. Zrovna agentury podle mě to mají jen na okrasu, takové ty velké berou středoškoláky za almužnu (podle toho pak ty překlady vypadají :(). Teď je trh troch složitější, jak někdo píše nahoře, firmy šetří, takže to radši hodí do Google Translate a pak ten paskvil použijí, nebo to dají přeložit někomu, kdo má maturitu z Aj ;). Ale držím palce, určitě je to super práce z domova, i při dítěti se to dobře dá.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
1
14.11.22 10:38

Realita vs fikce

@Anonymní píše:
Ahoj,

chtěla jsem poprosit o radu překladatele nebo ty, které mají zkušenosti z téhle oblasti.

Ráda bych se věnovala překládání (jednak mě to baví, a jednak z praktických důvodů - školkové dítě je neustále nemocné, potřebuji práci, kterou jde dělat z domova po večerech).

Problém je, že nemám vzdělání v oboru (mám VŠ jiného směru). Mám dojem, že většina potenciálních zaměstnavatelů mě odepíše už jen z tohoto důvodu. Konkurence je velká a já nemám dostatečně dobrý profil, takže mi nedají ani šanci prokázat svoje schopnosti.
Zatím překládám dobrovolně (už docela dlouho, ale mírným tempem - při škole, později při mateřské) a přeložila jsem jednu knihu (pro známé nakladatelství, byla to neuvěřitelná náhoda, že jsem se k tomu dostala).

A k věci: Přemýšlím nad dálkovým studiem angličtiny (dělala jsem přijímačky a myslím, že se dostanu). Jenže to jsou další tři roky na škole, což mi přijde dlouhá doba - bude mi 30, chtěli bychom další dítě, do toho mám pocit, že bych měla spíš konečně vydělávat, než donekonečna studovat… Do školy bych musela dojíždět (3 hodiny jedna cesta), takže časová i finanční náročnost, a ani nevím, kde do budoucna budeme bydlet…

Pak jsem našla nějaké „překladatelské kurzy“. Je to drahý, ale trvá to jen půl roku až rok a bylo by to aspoň nějaké „dosvědčení“ mých znalostí. Ale nevím, jestli to není jen nějaká komerční blbost…

Nejmíň náročný by bylo udělat si jen jazykovou zkoušku - pokud bych se chvíli intenzivně připravovala (a zaplatila si někoho, kdo by se mnou nacvičil mluvení :roll: ), věřím si na CPE. Ale vyplatí se to a bude to k něčemu? Je to jen záruka, že umím anglicky, ale neříká to nic o tom, zda umím i česky, zda umím překládat apod…

Máte někdo zkušenosti? Vyplatí se dát těch několik (desítek) tisíc za jazykovou zkoušku či překladatelský kurz? Nebo mi to při shánění práce moc nepomůže a mám obětovat pár let na studium anglistiky?

Předem moc díky…

Situace spíše odpovídá této realitě https://www.i-translators.eu/…ych-looseru/

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
56505
14.11.22 10:39
@Schwarz píše:
Situace spíše odpovídá této realitě https://www.i-translators.eu/…ych-looseru/

Reaguješ na osm let starou diskuzi. :zed:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
30760
14.11.22 10:49
@topazio píše:
Reaguješ na osm let starou diskuzi. :zed:

A je to trestne :think:? Kazdopadne odkaz za mnoho nestoji. :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
56505
14.11.22 11:14
@Hobitka píše:
A je to trestne :think:? Kazdopadne odkaz za mnoho nestoji. :mrgreen:

Není. Ale zakladatelka si stejně jeho příspěvek nepřečte.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat