Překladatelské oříšky - AJ

Napsat příspěvek
Velikost písma:
rachel55
18.4.13 16:11

Koukam, ze to mela byt otazka, takze Does he play voleyball professionally?

  • Citovat
  • Upravit
17878
18.4.13 16:12

@rachel55 ahoj :mavam:
a jinak, je to prislovce :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
rachel55
18.4.13 16:16

@Zuziky ahoj :mavam: presne prislovce :pankac:

  • Citovat
  • Upravit
Tykvička
18.4.13 16:19
@rachel55 píše:
@Tykvička ted jsem natvrdla, jaky zajmeno?? V prekladu: on hraje voleybal profesionalne

Ty nejsi natvrdlá, to já jsem zase za blba - nemyslela jsem zájmeno, ale příslovce :oops: Aneb - proč tady vlastně radím s angličtinou, když neumím pořádně ani česky, že? :mrgreen:

  • Citovat
  • Upravit
rachel55
18.4.13 16:21

@Tykvička tak ja nad tim tedy chvili premyslela, co mas na mysli :mrgreen: moje cestina uz neni zrovna perfektni, ale rikala jsem si, ze slovni druhy snad jeste znam :lol:

  • Citovat
  • Upravit
Tykvička
18.4.13 16:21
@Peppa Pig píše:
@Tykvička Myslím, že většina těchto překladů je dělaná lidmi, co mají sice mizernou angličtinu, ale zato někde spoustu známých. Říkali nám to i na vysoké. Prý ať nemáme iluzi, že se někdy dostaneme k pořádné překladatelské práci bez konexí :?

Tak tím se vše vysvětluje.. Třeba to šílené tykovykání, co často v televizi slýchám - z toho by mě kleplo.

  • Citovat
  • Upravit
Tykvička
18.4.13 16:25
@rachel55 píše:
@Tykvička tak ja nad tim tedy chvili premyslela, co mas na mysli :mrgreen: moje cestina uz neni zrovna perfektni, ale rikala jsem si, ze slovni druhy snad jeste znam :lol:

Hele - mně brát s rezervou, detaily neřeším 8) :mrgreen:
Nicméně, co říkáš na to „He plays professional volleyball?“ Možná ještě lépe pro-volleyball?

  • Citovat
  • Upravit
2429
18.4.13 16:27

Fajn je česko anglický mluvník..na fráze, idiomy apod..přelouskala jsem ho celý, ale moc si toho nepamatuju :lol:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
rachel55
18.4.13 16:30

Jde oboji, ale me to lepsi zni jako prislovce

  • Citovat
  • Upravit
1965
18.4.13 16:44

No v americke anglictine by to bylo takhle : She/he is a professional volleyball player.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
8071
18.4.13 18:10

@LucaLuca Tak nohejbal jsem se taky snažila překládat, ale je to typicky český sport, takže anglické jméno nemá. :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
4486
18.4.13 18:29
@rachel55 píše:
He plays voleyball professionally

Profesionálně není totéž jako závodně. Můžeš hrát závodně (lidi tak někdy mluví, i když hrají jen za svou školu), ale nejsou profesionální sportovci. Závodí jako amatéři. Ještě mě napadá říct to opisem, že hrají volejbal v té a té soutěži.

@Bersaba píše:
He/she plays volleyball competitively.

Tohle na mě působí, jako že je soutěživý. Ale samozřejmě ty nuance opravdu jako nerodilci nepostřehneme.

@Cuarentena píše:
@LucaLuca Tak nohejbal jsem se taky snažila překládat, ale je to typicky český sport, takže anglické jméno nemá. :mrgreen:

Taky si myslím. Našla jsem i nějaké diskuse na netu, že Češi a Slováci hledají v Anglii nohejbalový tým, a odpovídali jim (anglicky) zase jen Češi.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
7661
18.4.13 18:29
@Zuziky píše:
zvlastni, mne to prijde hrozne kostrbate :think: ale nenapada me, jak to rict lip :oops: :mrgreen:

Mě taky, asi že je to spisovně. :mrgreen:
Mě zase, hlavně v americké angličtině, deptá taková ta neurčitost ve významu. Třeba by mě nikdy nenapadlo větu: „She says things.“ přeložit jako „Ona moc mluví.“ ve smyslu, že jde o ukecanou osobu. 8o Takové špíčky se opravdu člověk nemá možnost naučit jinak než od rodilého mluvčího.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
9887
18.4.13 18:32
@LucaLuca píše:
Taky si myslím. Našla jsem i nějaké diskuse na netu, že Češi a Slováci hledají v Anglii nohejbalový tým, a odpovídali jim (anglicky) zase jen Češi.

A co je špatně na futnet? http://www.futnet.co.uk/

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
7661
18.4.13 18:35
@LucaLuca píše:
Tohle na mě působí, jako že je soutěživý. Ale samozřejmě ty nuance opravdu jako nerodilci nepostřehneme.

Ano, compete je tuším i výraz pro konkurovat, soupeřit, takže to na tebe působí úplně správně. :lol: Ale opravdu se to v tomhle významu používá.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Zkušenosti a hodnocení

Ahoj, tati

  • (5) + 5 recenzí

Petr, Ida a miminko

  • (3.7) + 3 recenze