Překlad 2 vět do angličtiny
- Fotoalbum (0)
- Sledovat e-mailem
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
- Sledovat eMimino.cz
Přeloží mi někdo prosím 2 věty do ANG?
Píši rozsáhlejší email, u těchto 2 vět, je to pro rodilé mluvčí, bych si chtěla být jista. Kdo byste naopakj potřeboval přeložit ruštinu, klidně si mě uložte, ráda přeložím a pomohu
Dík moc!!!
Jsou to 2 věty: Zasílali jsme Vám nabídku zřízení pobočky zde v Evropě, avšak neobdrželi jsme od Vás odpověď. Dovolte mi informovat Vás, že nabídka z naší strany již není aktuální, obdrželi jsme totiž možnost spolupráce s jinou společností působící v jiném oboru.
Budu moc vděčná a ráda vypomohu i já! (příp. přeložím někomu i z NJ do ČJ). ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Reakce:
We sent you an offer for launching of branch in Europe, but we still didnt receive answer from you. please let me inform you that this offer isnt from our side valid anymore, because weve received opportunity to cooperate with the other company in diffefent working field ![]()
Ale jestli je to stopro správně, tak to nevím ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Nowuka2 píše:
We sent you an offer for launching of branch " .{color:red}" in Europe, but we still didnt receive answer " .{color:red}" from you. please let me inform you that this offer isnt from our side valid anymore, because weve received opportunity to cooperate with the other company in diffefent working fieldAle jestli je to stopro správně, tak to nevím
chybí členy:
Of a branch
an answer
an opportunity
překlep:
different
Příspěvek upraven 09.04.17 v 21:51
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@z1908 píše:
Nemelo by to byt v jinem case? We have sent u.
Ne, čas je správně.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Jen bych asi upravila na " but we haven't received an answer (feedback) from you ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@entropy píše:
Ofchybí členy:
Of a branch
an answer
an opportunitypřeklep:
Příspěvek upraven 09.04.17 v 21:51
different
Jo, s členy jsem vždycky tak nějak bojovala
já jak je něco psanýho tak to kombinuju až je to špatně, raději mluvit ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Napsala bych still haven't recieved. Ve druhe vete slovosled a „the other“ na me pusobi jako „ta druha“. Ale rozumet by tomu meli.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@sabrinafromprague Já bych to poupravila takhle:
We sent you an offer for launching of branch in Europe, but we have not still received any answer from you. Please let me inform you that this offer isn't valid from our side anymore, because we've received an opportunity to cooperate with another company in different working field.
Příspěvek upraven 09.04.17 v 22:04
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Nowuka2 píše:Členy dělají problémy skoro všem
Jo, s členy jsem vždycky tak nějak bojovalajá jak je něco psanýho tak to kombinuju až je to špatně, raději mluvit
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Michaella78 píše:
Jen bych asi upravila na " but we haven't received an answer (feedback) from you
Souhlas. ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@entropy píše:
@J_Doe Any answer je blbost.
- to má silně negativní podtón
Takže podle tebe „we have not still received an answer from you“? Je to lepší?
Já používám „any answer“, abych právě zdůraznila, že se opravdu neobtěžovali odpovídat… ale necítím to, nevím, jestli je to nezdvořilé… Je?
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@J_Doe Tady konkrétně ano.
Je to ve významu „jakýkoliv“, cítíš to sice správně, dá se to použít, ale obchodním partnerům bych nepsala něco, z čeho čiší, že se neobtěžovali s odpovědí… není to vyloženě nezdvořilé, ale zní to tak nějak naštvaně, takže záleží, s kým komunikuješ ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit