Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Tak jemu už je to asi jedno a pokud má hrob v Čechách, napsala bych to česky
Ja nevim tohle nejde dat do jedné věty. Za me asi správně by to bylo :
I love you forever. I will always miss you and one day, maybe i will understand you.
Nejsem si jista timto, AJ mam naučenou převážně z her takze to neni jisté.. za me ale to co mate napsáno vy, je takovy hodně slabý. Chce to se zeptat někoho, kdo z aj treba maturoval.
@pikola píše: Více
To by mi nějak nevadilo. Ale ta věta opravdu není správně. Jak píše @KristynaD998, nelze to napsat do jedné věty. Ale radši nebudu radit, nejsem si v angličtině jistá interpunkcí.
Za mě dobrý, netahá mě za uši, až na poslední větu. Předpokládám, že každý výrok bude na svém řádku?
Já bych formulovala: Love you forever, miss you always, hope to one day understand you.
Love you for good
miss you forever
hope to understand you one day.
@Anonymní píše: Více
Bez ohledu na interpunkci, v těch větách chybí podmět, není to ani infinitiv (to by tM musela být částice to) takže formálně jsou všechny tři v rozkazovacím způsobu. Jenže sémanticky rozkazovací způsob u těchto vět nedává smysl. Jaký smysl dává rozkazovací věta „Miluj tě navždycky!“?
Stylisticky b znelo lepe: Love you forever, miss you always, and maybe one day I’ll understand you.
Mene osobni, bez pouziti „I’ll“:
Love you forever, miss you always, and might understand you one day.
Lepsi gramaticky, jen ne tak bezne kvuli pouziti „might“ bez jasneho podmetu.
Pro beznejsi vyraz dej misto might maybe:
Love you forever, miss you always, and maybe one day I will understand you.
Zdravím, je to rok, co mi zemřel otec, měli jsme docela komplikované vztahy, ale chtěla bych mu něco přinést na hrob. Je kytka (jaká)? a tento text v pohodě: Love you forever miss you always and might understand you one day? Nebyl to Čech, děkuji za anonym.