Překlad do angličtiny - pomozte mi, prosím
- Fotoalbum (1)
- Sledovat e-mailem
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
- Sledovat eMimino.cz
překlad
Pomůže mi prosím někdo s předkladem krátkého textu do angličtiny. Jedná se cca o 10 vět.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Tiger-lily píše:Řekla bych metodik, didaktik, ale nevim to jistě
Prosím o překlad: methods engineer. díky
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@tasa @Ali-Ali tak nwm, našla jsem si to na wikipedii a volně přeloženo by to měl být technolog procesů obsahující lidské zdroje, kua je na to nějaký přesný český výraZ? ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
A myslim, ze ty lidske zdroje vubec nejsou nutne. ja to znam jak technologa z fabriky, spis v ramci technologie vyroby, chemickych postupu atd.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Tiger-lily píše:
Prosím o překlad: methods engineer. díky
Definici jsem našel tuto:
1: a branch of industrial engineering specializing in the analysis of methods and the improvement and standardization of methods, equipment, and working conditions
2: the work of one who engages in the analysis, improvement, and standardization of industrial methods, equipment, and working conditions
takže bych to viděl takto:
- druh průmyslového inženýrství, který se specializuje na analýzu metod, na zlepšování a standardizaci metod, zařízení a pracovní podmínek
- druh práce někoho, kdo se zabývá do analýzou, zlepšováním a standardizaci metod, zařízení a pracovních podmínek v průmyslu
Představím si pod tím „zlepšovatele“ - někoho, kdo zavádí metody jako jsou 5S, kaizen, kanban, LeanManagement atd.
Kdo hledá zlepšování, optimalizaci a racionalizaci způsobů práce (obecně)
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Dundee2
Díky za rozšíření obzorů, už jsem vybrala jedno slovo a šupla ho do překladu. ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Tiger-lily píše:
@Dundee2Díky za rozšíření obzorů, už jsem vybrala jedno slovo a šupla ho do překladu.
a který?
a k čemu to vlastně potřebuješ? hledáš práci nebo píšeš seminárku?
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Tiger-lily píše:
@Dundee2 technolog. něco překládám
vím, že ti to nepomůže - ale u nás se takový útvar v češtině jmenuje útvar trvalého zlepšování
takže pracovník v něm je zlepšovatel
![]()
anglicky mu říkáme continuous improvement department a vedoucí je continuous improvement manager
![]()
takže, česky bych to do překladu dal asi technolog procesů nebo procesní technolog (případně technik nebo nejlépe procesní inženýr) -
ale nechám to na tobě ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@Dundee2
takže mě to utvrzuje v tom, že jsou miliony názvů pro různé věci pocházející z mnoha zdrojů a bez jasné definice… a to trvalé zlepšování mi nebezpečně připomíná íso ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit