Překlad do angličtiny - pomozte mi, prosím

Napsat příspěvek
Velikost písma:
5797
27.10.15 15:49
@Tiger-lily píše:
@Dundee2 :mrgreen: takže mě to utvrzuje v tom, že jsou miliony názvů pro různé věci pocházející z mnoha zdrojů a bez jasné definice… a to trvalé zlepšování mi nebezpečně připomíná íso :roll:

Souhlas. Ale o to přece jde ;) neb svět chce být klamán :lol: :lol: :lol:

trvalé zlepšování, kaizen, kanban apod. patří do stejného pytle jako íso. To ses strefila :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
35438
27.10.15 15:53
@Dundee2 píše:
Souhlas. Ale o to přece jde ;) neb svět chce být klamán :lol: :lol: :lol:trvalé zlepšování, kaizen, kanban apod. patří do stejného pytle jako íso. To ses strefila :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
:P samozřejmě a podle Gorgiáse je pravdivější ten, kdo klame, než ten, kdo se nedal oklamat a hele, platí to dodnes. a k tomu ostatnímu, no nwm, ale zdá se mi, že stejně nakonec většinou vítězí zdravý rozum :mrgreen:
  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
5797
27.10.15 15:59
@Tiger-lily píše: :P samozřejmě a podle Gorgiáse je pravdivější ten, kdo klame, než ten, kdo se nedal oklamat a hele, platí to dodnes. a k tomu ostatnímu, no nwm, ale zdá se mi, že stejně nakonec většinou vítězí zdravý rozum :mrgreen:

ve velkých (a mezinárodních obzvlášť) firmách rozhodně ne :lol:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
35438
27.10.15 16:03
@Dundee2 píše:
ve velkých (a mezinárodních obzvlášť) firmách rozhodně ne :lol:
:lol: tam vítězí nezdravý rozum
  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
358
15.3.16 21:54

Prosím nevíte někdo, jak se správně přeloží náhradní rodinná péče? Substitute family care nebo surogate family care? Děkuji

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
996
15.3.16 21:57

Budes to pouzivat v reci v anglicky anglictine nebo americky anglictine?

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2250
15.3.16 21:57

Foster care.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2973
15.3.16 22:05
@artepka píše:
Prosím nevíte někdo, jak se správně přeloží náhradní rodinná péče? Substitute family care nebo surogate family care? Děkuji

Oboje je možné.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2973
15.3.16 22:07
@ELIbeta píše:
Foster care.

Foster je pěstounská péče, to je forma náhradní péče jako že širšího pojmu.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2973
15.3.16 22:10
@Rozárka78 píše:
Oboje je možné.

A jak píše Makronka, substituce je více anglické, surrogate je americký výraz. Bacha, jsou tam dvě R :kytka:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Hanney
15.3.16 22:21

@artepka substitutional family care

  • Citovat
  • Upravit
358
15.3.16 22:22

@Makronka222 @Rozárka78 potřebuji to přeložit do abstraktu bakalářky…

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
358
15.3.16 22:25
@Hanney píše:
@artepka substitutional family care

ještě třetí verze? no to snad ne :lol:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2973
15.3.16 22:27
@artepka píše:
@Makronka222 @Rozárka78 potřebuji to přeložit do abstraktu bakalářky…

Tak bych dala substitute :kytka:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
blabla123
27.6.16 08:58

Ahoj, mohla bych poprosit o pomoc s překladem do angličtiny. Pokud je tu někdo zdatný angličtinář mohl by se mi prosím ozvat do SZ? Jde o několik slov (max. 10).

Co potřebuji přeložit nenapíšu zde, kvůli osobním údajům. Snad pochopíte. ;)

Už nepotřebuji, děkuji :-)

  • Citovat
  • Upravit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Zkušenosti a hodnocení

Ahoj, tati

  • (5) + 5 recenzí

Petr, Ida a miminko

  • (3.7) + 3 recenze