Poradna porodní asistence
Bc. Vladimíra Toplaková
@Russet píše:
Já si myslím, že mu maminka dala jméno Jawed, aby mu tak lidi říkali. A ne aby mu praštěná holka z internetu říkala Baltazare a přála mu na Davida
Tak já bych mu tak neříkala, já jsem taky pro oslovování jménem, ale pokud i on řeší nějaké datum, aby určil svátek a není mu jedno jaký den to bude(jinak by si mohl říct, že má svátek třeba dneska),tak si může říct, že má svátek s něký,.Otázka je, jestli to řeší i on.
Při dopisování s jinými národnostmi jsem třeba zvědavá a zeptám se, co v jeho řeči znamená jeho jméno. Ale český ekvivalent a svátek by mě nenapadlo hledat.
@Fiveone píše:
Tak já bych mu tak neříkala, já jsem taky pro oslovování jménem, ale pokud i on řeší nějaké datum, aby určil svátek a není mu jedno jaký den to bude(jinak by si mohl říct, že má svátek třeba dneska),tak si může říct, že má svátek s něký,.Otázka je, jestli to řeší i on.
Ale to se může řídit zahraničním kalendářem, když chce slavit svátek. Kde to jméno bude mít svůj den. K tomu není třeba vůbec náš kalendář.
@Kelsey píše:
Ale to se může řídit zahraničním kalendářem, když chce slavit svátek. Kde to jméno bude mít svůj den. K tomu není třeba vůbec náš kalendář.
Myslím, že chlapns perským původem svého jména žádný svátek neslaví. Všude po světě se slaví svatí a tak, ale určitě dál než v Evropě nemají kalendář se jmény na každý den.
@Kelsey Proč nutnost? Ona něco píše o nutnosti? Píše, že ho zajímá, jak by se jeho jméno přeložilo do češtiny. Je to prostě zábava. Pro mě to třeba není nic neobvyklého, mě se třeba kamarádi cizinci na toto ptají často a bavíme se hledáním významu jejich jmen a českých ekvivalentů nebo chtějí vědět, jak by se moje jméno přetransponovalo do jejich jazyka. Z toho mimo jiné vznikla i přezdívka, kterou tady používám - kdysi dávno jsme se s jednou vietnamskou kamarádkou bavily tím, že jsme „překládaly“ (velmi volně) moje jméno do vietnamštiny.
Já zas nechápu, jak může někdo překládat význam arabského jména přes anglicky slovník. ![]()
@Martina Milková Jméno musíš překládat podle etymologickeho významu. Takže jestli jeho jméno znamená věčnost (ideální by bylo se ho zeptat, to on bude vědět lépe), tak asi nejbližší by byl ten Ambrož, jak psala @Fiveone, což je ale u nás jméno dost zastaralé, možná by se dalo najít ještě něco aktuálnějšího s podobným významem.
@Hoa Mai to jsem zadala do googlu tohle jméno a první co vyjelo byl anglický slovník. Asi protože angličtina je spojovací jazyk všech. Tak to přeloží přes to prva a automaticky.
@Hoa Mai píše:
@Kelsey Proč nutnost? Ona něco píše o nutnosti? Píše, že ho zajímá, jak by se jeho jméno přeložilo do češtiny. Je to prostě zábava. Pro mě to třeba není nic neobvyklého, mě se třeba kamarádi cizinci na toto ptají často a bavíme se hledáním významu jejich jmen a českých ekvivalentů nebo chtějí vědět, jak by se moje jméno přetransponovalo do jejich jazyka. Z toho mimo jiné vznikla i přezdívka, kterou tady používám - kdysi dávno jsme se s jednou vietnamskou kamarádkou bavily tím, že jsme „překládaly“ (velmi volně) moje jméno do vietnamštiny.
Já zas nechápu, jak může někdo překládat význam arabského jména přes anglicky slovník.@Martina Milková Jméno musíš překládat podle etymologickeho významu. Takže jestli jeho jméno znamená věčnost (ideální by bylo se ho zeptat, to on bude vědět lépe), tak asi nejbližší by byl ten Ambrož, jak psala @Fiveone, což je ale u nás jméno dost zastaralé, možná by se dalo najít ještě něco aktuálnějšího s podobným významem.
Tak ono ze zvědavosti či kvůli svátku to chýpu, ale třeba nechápu, že se ve školách nenaučí dětem říkat jejich jménem(časté to je u vietnamských dětí a pak je to samá Anička, Lucinka, Honza..)
@Kelsey To chápu, ale jako u všeho jiného, je také potřeba zapojit mozek a zhodnotit, jestli mi Google nevyjel nějakou úplnou blbost. Mě by Google takhle nejspíš podle anglického slovníku vyjel „tržiště“
, což s etymologií mého jména má společného asi tak… vůbec nic
. Když vznikaly podoby většiny běžných jmen, byla angličtina naprosto marginální jazyk. Takže pokud hledáš význam jmen, spojovací jazyky by byly latina, řečtina, hebrejština
Příspěvek upraven 19.06.22 v 09:07
@Fiveone píše:
Tak ono ze zvědavosti či kvůli svátku to chýpu, ale třeba nechápu, že se ve školách nenaučí dětem říkat jejich jménem(časté to je u vietnamských dětí a pak je to samá Anička, Lucinka, Honza..)
To není o tom, že by je to ve škole neučili. Oni si ta česká jména dávají sami. Protože pro nás je mnoho jejich jmen těžké vyslovit. Já mám třeba kamarádku Quyễn. Ty znaky nad písmeny označují v podstatě intonaci, je více verzí takto psaného jména s různými znaky a ty pak mění i význam toho jména. Když změníš intonaci, tak měníš i význam toho jména. Ty jako český mluvčí v tom nevidíš rozdíl, protože nemáš cit v daném jazyce, pro ně je to ale komolení jména. Správná intonace je pro nás krkolomná, protože my v češtině takovou nemáme. A navíc to sklouzává k fonetickému čtení, takže kamarádka vždycky říkala, že než by ji měl někdo oslovovat „Kujen“, tak si radši vybere české jméno, které se jí líbí.
A pak je tu spousta Vietnamců už narozených u nás, kteří mají české jméno už přímo v rodném listu. Můj kamarád z výšky je narozen ve Vietnamu a má vietnamské jméno. Jeho sestra už je ale narozená tady, stejným rodičům, a jmenuje se oficiálně Markéta. Bude jí kolem 30 let. Má ještě prostřední, vietnamské křestní jméno, ale nepoužívá ho, protože ho sama neumí pořádně vyslovit. Doma hodně brzo po přestěhování najeli na češtinu (rodiče tu za komárů studovali, takže měl základy) a ona už vietnamsky neumí.
@Kelsey
Ptal se mě na to, tak jsem to chtěla zjistit. A původně jsem to ani oficiálně nevěděla a byla jsem tím zaskočená, tak jsem řekla že to zjistím 😅
@Hoa Mai píše:
To není o tom, že by je to ve škole neučili. Oni si ta česká jména dávají sami. Protože pro nás je mnoho jejich jmen těžké vyslovit. Já mám třeba kamarádku Quyễn. Ty znaky nad písmeny označují v podstatě intonaci, je více verzí takto psaného jména s různými znaky a ty pak mění i význam toho jména. Když změníš intonaci, tak měníš i význam toho jména. Ty jako český mluvčí v tom nevidíš rozdíl, protože nemáš cit v daném jazyce, pro ně je to ale komolení jména. Správná intonace je pro nás krkolomná, protože my v češtině takovou nemáme. A navíc to sklouzává k fonetickému čtení, takže kamarádka vždycky říkala, že než by ji měl někdo oslovovat „Kujen“, tak si radši vybere české jméno, které se jí líbí.
A pak je tu spousta Vietnamců už narozených u nás, kteří mají české jméno už přímo v rodném listu. Můj kamarád z výšky je narozen ve Vietnamu a má vietnamské jméno. Jeho sestra už je ale narozená tady, stejným rodičům, a jmenuje se oficiálně Markéta. Bude jí kolem 30 let. Má ještě prostřední, vietnamské křestní jméno, ale nepoužívá ho, protože ho sama neumí pořádně vyslovit. Doma hodně brzo po přestěhování najeli na češtinu (rodiče tu za komárů studovali, takže měl základy) a ona už vietnamsky neumí.
To chápu u složitých jmen, ale pokud se někdo jmenuje třeba An apod., tak proč to měnit. A bohužel už jsem se setkala s tím, že si tak nezačalo říkat dítě. A asi bych jako dítě snesla kdyby mi někdo říkal jménem se špatnou výslovností, než kdyby mi začal říkat jinak. Syn jde do školy v září s vietnamským dítětem a jsem zvědavá, jak mu budou říkat.
@Russet
Nebudu ho nějak odsuzovat ale je z Pákistánu. Doslova jsme se našli na aplikaci, kde si píšou lidé z různých čas světa.
@Fiveone To už je ale na nich, aby si to domluvili individuálně. Jestli to chápeš ty, já nebo kdokoliv jiný, v tom nehraje žádnou roli.
@Hoa Mai píše:
@Fiveone To už je ale na nich, aby si to domluvili individuálně. Jestli to chápeš ty, já nebo kdokoliv jiný, v tom nehraje žádnou roli.
Jo, nejjednodušší bude, když rodič řekne, jak se má dítěti říkat. Třeba jedno z mých dětí má 2 jména a z toho to jedno je celkem neobvyklé a občas se mě někdo ptá, jak mu má říkat. Tak jim říkám, že to druhé používáme jen doma(druhé jméno je Immanuel a říkáme mu Manu).
@Kelsey píše:
@Hoa Mai to jsem zadala do googlu tohle jméno a první co vyjelo byl anglický slovník. Asi protože angličtina je spojovací jazyk všech. Tak to přeloží přes to prva a automaticky.
Google ti to vyjede, protoze asi najde vic vyskytu anglickeho slova jawed nez tady toho jmena, ktere s tim nema vubec nic spolecneho. Pouzit prvni vysledek z Googlu bez kritckeho vyhodnoceni muze byt dobra cesta do pekel, tohle je jen diskuse, ale uz jsem videla i horsi pripady, kdy chteli lidi delat rozhodnuti na zaklade prvni trefy Googlu ![]()