Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Už nějakou dobu zjišťuju, že knížky, které bych ráda četla nejsou dostupné v češtině. Jak funguje práce překladatele? Kdybych překládala knihy z němčiny do češtiny, můžu překládat co chci a kdy chci nebo mi zadá vydavatelství knihy?
@Dana066 píše:
Už nějakou dobu zjišťuju, že knížky, které bych ráda četla nejsou dostupné v češtině. Jak funguje práce překladatele? Kdybych překládala knihy z němčiny do češtiny, můžu překládat co chci a kdy chci nebo mi zadá vydavatelství knihy?
Ahoj, muj muz preklada. Ma zivnostak a smlouvu s urcitym nakladatelstvim, za knihu je domluvena castka a termin kdy musi byt. Knihu ti opravdu zadaji. Nez se mu povedlo podepisovat spravne smlouvy chvili to ale trvalo. Nakladatelstvi jsou obecne dost vydridusi nechce se jim platit, radi davaji penale i za carky ve vete, kdyz neni predem spravne domluvena jeste korektura apod. Dnes uz vi co ma ve smlouve chtit.
@Dana066 Čistě teoreticky můžeš nakladatelství nabídnout knihu, která tě zaujala a která by podle tebe stála za to vydat. Pokud budeš mít hoooodně velké štěstí a kniha je opravdu hodně zaujme a zapadne jim do redakčního plánu, tak je možné, že se pokusí získat na ni práva a následně zadat překlad… ale takhle to chodí vážně výjimečně. V naprosté většině případů knihu (na kterou už má práva) zadává nakladatel ![]()