Překladatelství na živnostenský list?
- Fotoalbum (0)
- Sledovat e-mailem
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
- Sledovat eMimino.cz
Reakce:
charita nemá peníze, aby ti zaplatila
uživit, no konkurence je opravdu veliká
bez zkušeností si moc peněz říct nemůžeš
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Tak já ti odpovím jenom z hlediska živ. zákona.
Překladatelsctví a tlumočnictví je oborem živnosti volné, takže pro zřízení živ. oprávnění není třeba dokládat žádné vzdělání v oboru.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Živnostenský list si můžeš zřídit bez dokládání vzdělání.
Ale jak už tu zaznělo, v tomto oboru je obrovská konkurence, právě proto, že to v zásadě může dělat každý. Pokud nemáš kontakty, reference, zkušenosti a chceš si získávat klientelu jen tak z ničeho, rozhodně se tím hned tak neuživíš.
Ohledně financí, tak pokud se nepletu, nejvyšší sazby (a relativně nejjistější klientelu) mají soudní překladatelé, tj. ti s kulatým razítkem. Mezi ostatními je to velmi tvrdý konkurenční boj.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Hele já se tím živím už 12 let, dělám SW a technické překlady a můžu potvrdit, že konkurence je obrovská a i na nás zkušené překladatele, je obrovský tlak na snižování cen. Navíc tě musím upozornit, že pokud chceš dostávat zakázky, tak si budeš muset pořídit speciální CAT nástroje, ve kterých pracuje většina firem, a to je poměrně dost velká počáteční investice. Bez specializace se na dnešním trhu těžko uplatníš.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Při studiu na VŠ jsem měla brigádu v jazykové škole. Učila jsem tam i poté, co jsem VŠ dostudovala a chodila do práce - byla jsem tam na dohodu, tzn. bez živnostenského listu. Dostávala jsem 150,– za 45 min. vyučovací hodinu. Ale to už je nějakých 7 let. Teď nevím, jak se pohybují odměny pro lektory. Zkus obeslat mailem jazykové školy, poptat se, zda nehledají od září lektora aj/nj, třeba ti to bude na rozjezd stačit (hlavně pro praxi).
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Taky mě napadla nějaká jazykovka. Myslím, že nemusíš mít vzdělání v oboru.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
cilly píše:
Při studiu na VŠ jsem měla brigádu v jazykové škole. Učila jsem tam i poté, co jsem VŠ dostudovala a chodila do práce - byla jsem tam na dohodu, tzn. bez živnostenského listu. Dostávala jsem 150,– za 45 min. vyučovací hodinu. Ale to už je nějakých 7 let. Teď nevím, jak se pohybují odměny pro lektory. Zkus obeslat mailem jazykové školy, poptat se, zda nehledají od září lektora aj/nj, třeba ti to bude na rozjezd stačit (hlavně pro praxi).
Já jsem taky učila na jazykovce, ale už je to strašně dávno, a myslím, že dneska už jako letor člověk těžko sežene místo bez pedagogického vzdělání, ono znát jazyk a umět ho naučit je dost velký problém. Mám skončenou PdF obor angličtina občanka, a u přijímaček jsme anglicky uměli perfektně všichni, to se předpokládalo, a těch pět let nás učili, jak ten jazyk naučit druhé.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
na překlady jsem měla žl a zrušila jsem ho.
Překládání je dost ošidné. Něco přeložíš blbě a je to pomalu na soud. A další věc. Soudně může překládat jen ten, který je registrovaný na soudu (např. Praha vyžaduje vystudovaný obor překladatelství-tlumočnictví, ale středočeský kraj stačí tlumočnické a překladatelské státnice).
Každopádně jak to tu zaznělo. Konkurence je obrovská a přeložit kvalitně text taky není žádná sranda. Je to o praxi a ohromném množství času a taky nástrojích, které ti v překladu pomůžou.
Takže za mě - státnice nestačí a známky ve škole nikoho neberou. Překlad je o praxi a znalosti oboru, ve kterém překládáš a to i po odborné stránce. Např. techniku by měl překládat technik se znalostí přesné terminologie v obou jazycích nebo aspoň toho technika má mít překladatel na telefonu, aby překladatel netvořil bludy.
Jdi radši učit do jazykovky nebo soukromě. Ale souhlas s vlaštovkou, taky mám jazyky na peďáku a učit není jen tak.
A charita je hezká věc, ale peníze na to nemá. Postav se nohama na zem. Lepší je místo v jiném oboru, kde jazyky využiješ, samy o sobě jsou na nic. To bys je fakt musela umět jako rodilý mluvčí a k tomu něco navíc.
Příspěvek upraven 15.08.11 v 11:10
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Ty jazykovky jsou ale ošemetné. Ne každý, kdo něco umí, je schopný to naučit ty druhé. A to není jen o jazyku, to je o všem, třeba i o sportu (vynikající fotbalista nerovná se automaticky vynikající trenér), apod.
Zkusila bych možná pro začátek spíš nějaké soukromé doučování, apod., než rovnou výuku v jazykovce.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
vlastovka385 píše:cilly píše:Já jsem taky učila na jazykovce, ale už je to strašně dávno, a myslím, že dneska už jako letor člověk těžko sežene místo bez pedagogického vzdělání, ono znát jazyk a umět ho naučit je dost velký problém. Mám skončenou PdF obor angličtina občanka, a u přijímaček jsme anglicky uměli perfektně všichni, to se předpokládalo, a těch pět let nás učili, jak ten jazyk naučit druhé.
Při studiu na VŠ jsem měla brigádu v jazykové škole. Učila jsem tam i poté, co jsem VŠ dostudovala a chodila do práce - byla jsem tam na dohodu, tzn. bez živnostenského listu. Dostávala jsem 150,– za 45 min. vyučovací hodinu. Ale to už je nějakých 7 let. Teď nevím, jak se pohybují odměny pro lektory. Zkus obeslat mailem jazykové školy, poptat se, zda nehledají od září lektora aj/nj, třeba ti to bude na rozjezd stačit (hlavně pro praxi).
Taky jsem studovala PdF, němčina - čeština a před VŠ jsem byla rok v Německu. Tzn. že jazyk jsem ovládala fakt dobře. Doučovat se dá i doma, ale tam si myslím, že nedostaneš tolik, co v jazykovce.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Já bych ještě dodala, že překladatelství je tak ze 40% o znalosti cizícho jazyka a ze 60% o znalosti češtiny, a to nejenom perfektní gramatiky, ale hlavně o slovní zásobě a schopnosti vyjádřit se. Třeba překlady marketingových textů jsou hodně ošemetné, teď mluvím o angličtině, hlavně Američani mají sklon k hodně expresivním vyjádřením, která se v češtině musí učesat a zmírnit, aby to bylo přijatelné pro naši cílovou skupinu, ale současně musí být zachováno původní sdělení. Atd… Setkala jsem se se spoustou lidí, hlavně jako korektorka, kteří se vrátili z au-pair pobytu v Anglii a pustili se do překladů, a čeština katastrofa.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Aliso a co takhle jet přes Eures (úřad práce) do Německa nebo někam jinam do zahraničí?
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Překladatel španělštiny
Podle zkušeností mého známého - pracuje jako překladatel italštiny a španělštiny na živnostenský list, je možností pracovat pro některou překladatelskou agenturu mnoho. Dávám typ např. www.kadlec.cz a www.prekladatele-tlumocnici.cz.
Podle zkušeností mého známého - pracuje jako překladatel italštiny a španělštiny na živnostenský list, je možností pracovat pro některou překladatelskou agenturu mnoho. Dávám typ např. Překlady Kadlec Překladatelská agentura
- Citovat
- Upravit
překladatelství
Já jsem pracovala jako interní překladatelka v jedné inspekční společnosti, později jsem při MD překládala i na ŽL. Musím říci, že trh je opravdu nasycen. Zaslala jsem nabídky ke spolupráci snad všem agenturám, ty mi zaslaly zkušební text, který jsem splnila a zařadily si mne do databáze. Tím to skončilo. Nebo to skončilo tím, že mi nabídly cenu 150-180 Kč/NS, což se opravdu při odborných textech nedá. Dnes se už obecné texty téměř nezadávají. Dobré jsou ještě marketingové texty nebo oblast lidských zdrojů nebo obecnější smlouvy. Nakonec jsem pravidelně spolupracovala tak se 4 agenturami, kde byla cena 210-250 Kč/NS. Takových agentur je dnes však málo. Skřivánek mi nabídl 120 Kč/NS. A vezmi v úvahu, že někdy strávíš nad jednou stránkou i s korekturou třeba 2 hodiny času. Denní norma je 7-10NS. Těch 10 platí spíš pro texty, kde znáš terminologii a nemusíš moc dohledávat.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
ahoj jsem teď bohužel po neúspěšném dostudování VŠ a poohlížím se po práci. Napadlo mě zda by bylo možné pracovat jako překladatelka na živnostenský list. Letos bych si dodělala státnice z AJ a NJ a dotáhala k dokonalosti ruštinu s italštinou. Jazyky mě vždy bavily od základky jsem měla průměr 1,0. Další rok bych si založila živnostenský list. Nevíte někdo zda je to takto možné provozovat i bez toho, že nemám adekvátní VŠ vzdělání (absolvovala jsem 8 semestrů archvnictví)? Máte někdo zkušenosti jak náročná je to práce a v jaký je zhruba plat překladatele (jestli se tím dá uživit). Přemýšlím,že bych pak mohla překládat i pro nějaké charitativní organizace i útulky.
Díky mockrát za jakýkoliv názor či informaci