Umí tady někdo francouzsky?

461
7.10.13 14:49

Umí tady někdo francouzsky

Ahoj holky, mám prosbu, sháním někoho, kdo umí dobře francouzsky. Potřebovala bych přeložit dvě větičky:
„Jen pro informaci vozidlo neprodáváme!!Užívá ho majitel, za uvedenou cenu ho vystavujeme na webu“.
Byla bych moc vděčná, kdyby mi s tím někdo pomohl. Předem moc děkuji.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
5813
7.10.13 14:57

A co google translate, ten by nepomohl?

Přeložil: Juste pour le véhicule vendre! Propriétaire de l'utiliser pour ce prix en les exposant sur ​​le Web.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
14637
7.10.13 15:00

@Menzy Tak to je dost nepoužitelný překlad.
@bonanza Já to nepochopila ani v češtině teda. :lol:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Imane
7.10.13 15:08

@bonanza Napsala jsi to zmateně :nevim:.

  • Citovat
  • Upravit
5813
7.10.13 15:08

@Litta já nevím, co na tom není k pochopení v češtině, ano paní tam má překlep, pochopila jsem, že auto VYSTAVUJÍ…, takže pokud umíte francouzsky, tak jí to přeložte…
Já osobně bych klidně použila překlad z google translate, ale do textu bych to napsala - Google translate…

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
14637
7.10.13 15:13

@Menzy ta první věta je ve zpětném překladu něco jako Pro prodej auta! No jestli to dává smysl víc než ta původní předloha… :think:
Takže to auto není na prodej, majitel v něm jezdí, jen ho na webu vystavují za uvedenou cenu.
Co to znamená? Proč ho tedy vystavují? Nebo to je nějaký vzor a člověk si podle něj objedná jiné? Fakt tomu nerozumím… :nevim:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
rachel55
7.10.13 15:15

Preklad z googlu urcite ne, tam vyjdou kolikrat takovy nesmysly :mrgreen: a kdyz uz tak to napsat do googlu anglicky a pak to teprve nechat prelozit do jineho jazyka

  • Citovat
  • Upravit
1654
7.10.13 15:22

Já to nechápu ani česky

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
461
7.10.13 15:23

Pro vysvětlení: Chci napsat zákazníkovi, že vozidlo neprodáváme, že ho užívá majitel, a že za uvedenou cenu ho pouze vystavujeme na webu. Já vím, že je to trochu zmatené. Ale takhle si přeje odpovědět šéf. A já si nevím rady s překladem.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
5226
7.10.13 15:23

@bonanza můj muž mluví perfektně, ale je do večera v práci…pokud vydržíš, určitě ti to přeloží ;)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
14637
7.10.13 15:29

Dle tohoto inzerátu je v pořádku věta: Cette voiture n’est pas à vendre. To znamená, že toto auto není na prodej. Tu druhou větu bych přeložila jen neohrabaně (i když jistě srozumitelněji než překladač :mrgreen: ), tak to přenechám odborníkům.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
1654
7.10.13 15:29

Véhicule n'est pas à vendre!!!Il est utilisé par le propriétaire. Pour ce prix il est exposé à cette page.

nebo

à ce prix est exposée uniquement sur ​​cette web

Ale nezaručuju, že to je dobře :think:, dost jsem to zapomněla

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
15404
7.10.13 15:34

@Menzy kdybys umela dobre jazyk, tak cucis, co google prelozi za blbosti :-D

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Imane
7.10.13 15:36

Pour information seulement: La voiture n´est pas a vendre. Elle est utilisée par le son propriétaire. A ce prix est exposée uniquement sur le web.

  • Citovat
  • Upravit
68961
7.10.13 15:48

Google translator je dobry tak leda na hodne letme prelozeni ciziho textu do vlastniho jazyka, abych mela matne tuseni, o co se tam jedna. Ale prekladat v nem cokojliv, u ceho stojim, aby to protistrana perfektne pochopila, to fakt ne. Francouzstinar jsem dost mizernej (proto ani vlastni verzi prekladu nenabizim), ale ze je ta z Google translatoru uplne na nic, vidim na prvni pohled i ja :mrgreen:

Jinak se taky radim k tem, kdo moc nechapou, co je to vystavovat neco na webu za nejakou cenu, aniz bych byla majitel a aniz bych to prodavala :think:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky

Ikona - Lucie Machová

Mgr. Lucie Machová