Překlad do němčiny

Napsat příspěvek
Velikost písma:
26.10.17 20:26

Agentury nabizi expresni preklady. Hlavne ne parte s chybami, to je trapas jako hrom.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
21593
26.10.17 21:47
@BloomingGorgeous píše:
Agentury nabizi expresni preklady. Hlavne ne parte s chybami, to je trapas jako hrom.

jako kdyby v tom byly velke chyby, nereknu. Ale i tak, uz vidim nejakeho nemce, jak k nam do Cech posila parte, ktere si nechal extra prelozit agenturou. Nemci mohou byt radi, ze se nekdo vubec obtezuje.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
28.1.18 18:58

Anonym omluvte z důvodu prozrazení mé práce/náplně práce… A omluvte příp. chybky, jsem na začátku.
Když překládám větu: Dodržovat noční klid od 22.00 hodin do 06.00 hodin. Jde o jednu z mnoha podmínek, které překládám. Mám ji přeloženou jako: Nachtruhe von 22.00 Uhr bis 06.00 Uhr einhalten.
Nemá tam být einZUhalten? Týká se to více vět, ale podobně infinitivně stavěných. Váhám, jelikož to máme uvedené slovy: „Zu anderen Pflichten des Mieters gehört:“.
Díky všem :kytka:

  • Citovat
  • Upravit
8112
28.1.18 19:04

„zu“ bych tam dala, pokud by tam bylo sloveso sein. Ty jo tam nemáš, mě to zní líp bez zu, tak jak to tam máš ( v DE mi hodně říkali, že mám dát na to, jak to zní ;) ).

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
21593
28.1.18 19:09

Die Nachtruhe ist von 22 bis 6 einzuhalten.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
28.1.18 19:43

Tak já tam to zu strčím, snad nás pochopí :mrgreen: Děkuji :mavam:

  • Citovat
  • Upravit
21593
28.1.18 19:47
@Anonymní píše:
Tak já tam to zu strčím, snad nás pochopí :mrgreen: Děkuji :mavam:

to IST tam ale patri, ok?

Die Natchtruhe ist von bis einzuhalten

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
28.1.18 19:48

Nepatri tam zu.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
21593
28.1.18 19:50
@Paní Colombová píše:
Nepatri tam zu.

To tam teda PATRI.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
21593
28.1.18 19:53

Zalezi na tom, jak presne je veta naformulovana.

Muze byt napriklad formulace takova: Die Gäste sollen bitte die Nachtruhe von-bis einhalten. Tam to ZU neni. Ale ta stejna veta trosku jinak: Die Gäste werden gebeten die Natchruhe einzuhalten, tam to ZU uz je.

Nebo: Die Nachtruhe soll eingehalten werden - tam to logicky taky neni.

Ovsem ve vete: Die Nachtruhe IST einzuhalten, tam uz je. Formulace teto vety je ve smyslu: Ma byt dodrzeno.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
3819
28.1.18 21:59

Zalezi na formulaci… pokud se slovesem sein, pak s zu ( gramatika - infinitiv s zu). Die Nachtruhe ist einzuhalten.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
28.1.18 22:03

@warita Ano, ano, to jsem doplnila, děkuji :kytka:

  • Citovat
  • Upravit
31.1.18 13:17
@warita píše:
To tam teda PATRI.

Pokud vim, tak v dotaze IST NENI. Tudiz neni ani zu. Napsat to muze i s, ale musela by jinak formulovat. Neptala se na novy preklad, ale jestli do jejiho prekladu patri zu.Tak klidek :*

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
21593
31.1.18 13:22
@Paní Colombová píše:
Pokud vim, tak v dotaze IST NENI. Tudiz neni ani zu. Napsat to muze i s, ale musela by jinak formulovat. Neptala se na novy preklad, ale jestli do jejiho prekladu patri zu.Tak klidek :*

pravda pravda, ale ta veta v dotaze je proste celkove spatne napsana. Takze jsem si dovolila to opravit. Ostatne, napsala jsem ji nekolik ruzych variant, jak se to da prelozit, muze si vybrat.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
31.1.18 13:43
  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Zkušenosti a hodnocení

Ahoj, tati

  • (5) + 5 recenzí

Petr, Ida a miminko

  • (3.7) + 3 recenze