Překlad do němčiny
- Fotoalbum (0)
- Sledovat e-mailem
- Přidat k oblíbeným
- Zapnout podpisy
- Hledání v tématu
- Sledovat eMimino.cz
Překlad z nemčiny prosím
Nenasla by se tu nejaka dobra duse, ktera by mi prelozila z nemciny nevyhody Sedacky Czbex Solution X2-fix z testu ADAC? odkaz http://www.adac.de/…/detail.aspx?… Diky M ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Reakce:
A jste prosim o rozdil mezi testovanymi Cybex solution X-fix a X2-fix - odkazy http://www.adac.de/…/detail.aspx?… a http://www.adac.de/…/detail.aspx?…
Jak to chapu, tak se lisi malo( ale prelozit si to nedokazu
) m.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Ahoj, je to:
1.Erhöhter Platzbedarf
2.Sehr enger Sitz
3.Beeinträchtigte Sicht für das Kind nach außen
1.zvysena potřeba místa (naroky na misto)
2.velmi uzke sezeni
3.omezeny vyhled ditete ven
Příspěvek upraven 04.06.12 v 21:23
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Erhöhter Platzbedarf - vyšší nároky na místo/prostor
Sehr enger Sitz - velmi uzky sedak
Beeinträchtigte Sicht für das Kind nach außen - omezeny vyhled ditete ven
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Diky moc, jste zlate, to jsou pro me nepodstatne veci( mam dlouhe a hubene deti). Mohlz byste se mi jeste prosim mrknout na rozdil mezi temi dvema? V realu se lisi jen temi postrannimi polstarky… a testech nevim…
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Lisi se minimalne, ta, co ma mene nevyhod ma navic lehce sundavaci praci potah…jinak mi prijdou na jedno brdo ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Schwächen - Nevyhody
Bedienung/Ergonomie - Obsluha/ergonomie
Erhöhter Platzbedarf - detska sedacka zabira vice mista
Sehr enger Sitz - velmi tesne misto k sezeni
Beeinträchtigte Sicht für das Kind nach außen -dite ma omezeny vyhled ven
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Ta bez tech polstaru- x-fix ma nadstandartne vysokou operku chlavy (Kopfabstützung ausgesprochen hoch) a pak jeste nema tak velke naroky na misto (Akzeptabler Platzbedarf). Jinak vse podobne.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Omlouvám se za OT. Mám takový šikovný odkaz, který umí překládat celé texty…
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Diky moc. Ono realne se lisi jen temi postrannimi polstarky, ktere se daji sundat( jsem si myslela, ze to nejak zasadne ovlivni bezpecnost, ale zrejme ne). Nicmene jsem trochu podrobneji hledala a nasla jsem ze X-fix ma vysledek 1,9 a X2-fix 1,7. Takze nejaky drobny rozdil v bezpecnosti tam bude. Diky, pujdu do X2-fix( v nejhorsim z ni udelame X-fix sundanim polstarku
kdyz bude nedostatek mista v aute, jen se to nesmi delat casto, pak to pry nedrzi)
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
překlad do němčiny
Holky prosím o pomoc.
Potřebuji přeložit do němčiny větu: Zákaz venčení psů. Překladač mi vyhodil toto: Verbot von Hunden spazieren. Není to blbost? Díky Jana
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@xxsigi píše:
Holky prosím o pomoc.
Potřebuji přeložit do němčiny větu: Zákaz venčení psů. Překladač mi vyhodil toto: Verbot von Hunden spazieren. Není to blbost? Díky Jana
no, to je trošku neohrabané.
přeložila bych to: Gassi gehen verboten ![]()
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
@xxsigi píše:
Holky prosím o pomoc.
Potřebuji přeložit do němčiny větu: Zákaz venčení psů. Překladač mi vyhodil toto: Verbot von Hunden spazieren. Není to blbost? Díky Jana
Je to blbost ![]()
Hundeausführen verboten… případně, Ausführen von Hunden verboten.
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Tady ve svajcu by to urco napsali-hundeausfuehren untersagt…ale oni zas nejsou takovi nemci
…bohunka to napsala zcela spravne, rekla bych..
- načítám...
- Citovat
- Zmínit
Ano, Bohunka to napsala spravne take lze toto Hunde ausführen verboten, anebo je take spravne: Hier dürfen Hunde nicht ausgeführt werden…
- načítám...
- Citovat
- Zmínit