Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Ahoj holky,
byla by jste ochotná mi některá přeložit tuto větu do němčiny /zkoušela jsem google, ale vyšla mi hloupost/
Právě probíhá vizita, prosíme návštěvy, aby vyčkaly příchodu sestry. Děkujeme za pochopení.
Děkujiiiiiiiiii
@bambino píše:
Ahoj holky,byla by jste ochotná mi některá přeložit tuto větu do němčiny /zkoušela jsem google, ale vyšla mi hloupost/
Právě probíhá vizita, prosíme návštěvy, aby vyčkaly příchodu sestry. Děkujeme za pochopení.
Děkujiiiiiiiiii
Ward ist derzeit in Bearbeitung, bitte Besuch warten die Ankunft der Schwestern, Vielen Dank fur ihr Verstandnish.
Arztvisite! Alle Besucher werden gebeten auf die Ankunft der Schwester zu warten. Vielen Dank für Ihr Verständniss.
@zulitvi Krankenschwester,ale bezne pouzivaji vsichni Schwester
Uplne spravne byylo Gesundheits und Krankenschwester ( DGKS).
Ono by se to dalo napsat i takto- Arztvisite! Wir bitten alle Besucher, dass sie so lange warten bis eine Schwester kommt.
Nebo- Auf Grund der Arztvisite bitten wir alle Besucher auf die Ankunft der Schwester zu warten.
A jiste by se to dalo zformulovat i jinak ![]()
Tak jak psala madanga mi to přeložil google, ale nezdálo se mi to správné…
Haku moc moc děkuju, strašně jsi mi pomohla. ![]()
@pampalin dekuji
Ale ja ziju uz 12 let v Rakousku a shodou okolnosti pracuji v domove duchodcu jako osetrovatelka, prave ta „Schwester“ ![]()
@bambino neni zac, jak pisu vyse, je to zrovna muj obor a pracuji ve Vidni v domove duchodcu
A samozrejme se mi nejaka ta chybicka jeste obcas vloudi, holt to neni materstina ![]()