Poradna dětského psychologa
PhDr. Václav Mertin
Mluvila bych na dítě každý rodným jazykem. Němčinu chytí mimoděk. Neboj se toho, na začátku si občas bude jazyky plést a odpovídat třeba tím druhým a možná bude mluvit celkově o trochu později, ale popere se s tím. Byla jsem jako au-pair v bilingvní rodině, starší syn mluví perfektně oběma jazyky. Mladšího už matka rodný jazyk neučila, ale po rozchodu s mužem se i s dětmi vrátila domů. Ale on si tam nerozuměl se spolužáky ani s příbuznými, takže raději zas odjel na školu do původní země.
Naše deti jsou dvojjayzyčné, ale mám zde v Holandsku kamarádku. Na děti mluví pouze německy a manžel pouze italsky. Takže děti mají s holandštinou 3 jazyky. Jinak kámoška je napůl češka a její manžel je italo-holandan, takže to mají dobře promíchané. Češtinu už ale sama nepoužívá, ale rozumí dobře.. Děti rozumí všem 3 jazykům, ale většinou už jí odpovídají v holandštině. To musím říct, že jsou oba na rozdíl od nás dost důslední. Pokud jsou ale např. s německou babičkou, nebo naopak v Itálii, tak jazyky používají.
Příspěvek upraven 24.06.20 v 22:19
@Anonymní píše:
Ahoj, zavhvilku budu rodit a objevil se takový problém. Jsem Češka žijící v Německu a můj manžel je ze Sýrie. Spolu mluvíme německy, i když on neco málo rozumí česky a něco řekne. Moje představa byla s dítětem mluvit německy i když nejsme rodilý mluvčí a mluvíme dost dobře oba. Ale dnes mi manžel řekl, že si přeje, abychom na prcka mluvili česky, německy a arabsky. Jaky na to máte názor a nebo nějaké zkušenosti? Prosím pomozte mi.
Ahoj, můj muž je Rus a střídačku ziji s detmi v Rusku i Česku. Rozumí krásně jak Rusky tak Česky…a kdyby přibyl ještě jazyk navíc vím že by to pro ně nebyl problém. Mají 1,5 roku a 2,5 sice umí pár slov, ale vidím že krásně rozumí.
Edit: děti jsou jak houby ![]()
Příspěvek upraven 24.06.20 v 22:46
@jezz1e Kolik bylo mladšímu, když se vrátili domů?. Syn měl ve třídě spolužáky, kteří se přistěhovali až někdy v 7-8 letech, do té doby jazyk vůbec neuměli..a za pár let se naučili velmi dobře. Dcera zase chodila na piano s holkou ze Sýrie, která se také přistěhovala později a teď /ve 12/ jde na zdejší gymnazium.
@Anonymní píše:
Mam strach, že když na něj budu mluvit česky a manžel arabsky, tak na každého z nás bude mluvit jinak a já nebudu rozumět co mu říká a naopak. Nemáte někdo nějaký odkaz na literaturu nebo něco.
zvlastni zkusenosti… delala jsem au-pair ve svycarsku - on slovak, ona ceska, nemecky kanton. do prvni tridy deti umely tyto 3 jazyky + do nich od mala ve skolce hustily italstinu a francouzstinu, takze ji ovladaly taky bravurne. bylo neuveritelne, jak deti ty jazyky prepinaji a nic se jim neplete. byt tebou, porozhlidnu se po nejake literature prave treba v tom svycarsku, bo tam s tim maji dlouholete zkusenosti ![]()
Doporucuju pro ujasneni tuhle knizku https://obchod.portal.cz/…gvni-rodina/ Je tam vice pripadovych studii, jak se deti s vic jazyky dokazou vyporadat, vc. toho, jak to zpracovava mozek. Musim rict, ze pred narozenim nejstarsiho me to dost uklidnilo.
Ale je asi hodně důležité, aby partneři rozuměli navzájem svým jazykům, nebo ne? Když dítě přijde ze školy a matka se jich (česky) zeptá, co bylo ve škole, dítě se (česky) rozpovídá co a jak - a otec bude poslouchat a nebude nic rozumět?