Poradna porodní asistence
Bc. Vladimíra Toplaková
@Anonymní píše: Více
Však je, většina
To že zní v každém jazyce jinak neznamená že to není mezinárodní.
@Anna766 píše: Více
To jo, já chápu jak to myslíš, máš pravdu, ale oni to myslí jinak, že Davida pochopí a umí vyslovit všude, Jirka už to bude mít v tomhle těžší..i když jako za mě to není podstatný a osobně to čistě pro mě u výběru jména nehraje roli i když sami máme Maxíka, takže i v cizině to bude bez problémů, ale nejmenuje se tak z tohohle důvodu absolutně vůbec. Žijeme ale v Čechách, žít jinde, tak už by to roli při rozhodování hrálo. Pro někoho je to ale důležité, aby to v cizině uměli dobře vyslovit, tak Jirku nezvolí, každý to má jinak. Já to tak nemám, ale hodně to slyším, že rodiče rovnou uvažuji, co kdyby ještě nenarozený Jindříšek žil v budoucnu v cizině, pohyboval se tam pracovně atd. Tak ti pro koho je to důležité, tak dají Davida, Alexe, Maxe, Tomáše atd. Myslím že mají na mysli tohle, jinak máš samozřejmě pravdu.
Můj syn je Jiří, po tatínkovi a dědovi. Je mu 8. Říkáme mu Jiříku, ve škole Jirko. Manželovi říkám Jíro. Mě se to jméno moc nepozdávalo, ale manžel si ho přál. A zvykla jsem si 🙂 Syn to vůbec neřeší, zatím si nevšiml, že v záplavě Mathiasů a Tobhiasů není in ![]()
@Matt 02 píše: Více
Jo, nejak tak.
Akorát, ze primárně nešlo o to, že bychom se rozhodovali podle toho, jestli je jmeno vyslovitelny v cizině, ale ze tu někdo psal, ze starší „český“ jména jsou víc mezinárodní, než třeba jí zmiňovaný alex, což za mě zrovna ten Jiří a spousta jinych prostě není.
My jsme se taky nerozhodovali podle toho, jestli jsou dobře vyslovitelny v cizině, ale ve finále já i děti máme jména, který jsou v cizině v pohodě bez háčků a i čárek. Muž je právě ten Jiří, no
v příjmení aspon teda žádný háčky, čárky nemá, ale zas má „ou“ a s tim maj taky problém ![]()
@Žanda-Panda píše: Více
Ja mam pocit, že dneska jsou ty děti se jmenama úplně v pohodě.. Jecto strašně rozmanitý a nikdo se nikomu neposmiva, žádný jména jim nepřijde divný.. Aspoň u nás ve skole, ani ve školce žádnej problém nebyl, nikdo dítě nepřišlo s tim, ze tamhleten ma divný jmeno a to tam sem tam nejaka perla taky byla..
Jména od pepicka až po joela, johana..
![]()
Taky mě překvapilo, že je u nás dost chlapecků Pavlů, to jméno jsem uz taky dlouho neslyšela. Tobhias zadnej, Matýskove na x způsobů jo ![]()
U nás frčí Tomáš, adam jsou tri ve třídě
a františek, Vašek.. U holek často slyším Laura od dětí, takže tech tam bude taky dost ![]()
@Matt 02 píše: Více
Prosím tě já to chápu
a dělám si z toho srandu. Jen by si měly dámy najít co znamená slovo mezinárodní
to neznamená že jméno zní všude stejně. Vždyt já dobře vím že Anna se bude v zahraničí vyslovovat lépe než Jindřiška, přesto neznamená že Jindřiška je ryze lokální, české jméno
no není, má variantu v mnoha jazycích.
U dětí ve škole jsou sourozenci Jiří a Josef a co se mi líbí je, že jim tak všichni říkají. Jiří není Jirka, ale Jiří, Jířa, Jiřík. Josef je Josífek, Joska, Josef, ale není Pepa.
Jiri podle me v ramci evropy mezinarodni jmeno rozhodne je-jednou se tak bude jmenovat britsky kral, jestli jim to tam vydrzi, tak jich bude celkove pribyvat
je to jmeno caste podle me na zapade i vychode, takova klasika. A co se vyslovnosti tyce-kdyz budete v zahranici, tak pokud nevyslovi jiri, tak nejspis ani prijmeni-takze se to tyka jen administrativy, pro zbytek lidi budete nejspis george/jina lokalni varianta
ja bych to jmeno nedala, protoze uz ho mame v rodine a prijde mi divne, kdyz se jmena opakuji, plus mame krkolomne neceske prijmeni a sr by to znelo trochu zvlastne…
@Animari píše: Více
Ano, král bude George. To není Jiří. Jiří bude Jiří i v zahraničí. Max může vysvětlit, že to je anglický George. Angličan mu to odkýve a bude mu říkat jeho jménem, Jiri, ale zkomoleně. Protože prostě je Jiří. Má to v dokladech, má to v pracovní smlouvě atd. Je oficiálně Jiří. Hotovo.
@Barevné klubíčko no v cr bude kral Jiri, stejne jako je ted Karel a byla Alzbeta, proste je to stejne jmeno, lokalni podoba. Porad je to podoba jednoho a toho sameho jmena. Ma nejaky puvod, vyznam, svate a mista po nich pojmenovana, slavne nositele, atd atd. Ono je to ve finale uplne fuk, ale je to tak. Tady je treba videt, ze nejsme moc verici zeme, treba ve skotsku se casto davaji jmena prave podle nejakych svatych, a sv jiri je st george. Ja se s tim teda setkavam bezne, ze se automaticky pouziva podoba beznejsi v dane zemi, pokud na tom dotycny netrva jinak. Ono ja znam i nekolik lidi, co pouzivaji uplne jina jmena, nez maji v papirech a taky v pohode, nehledala bych problem tam, kde neni 😅
@Barevné klubíčko píše: Více
Súhlasím. Chápem, že sa u nás v novinách meno Elisabeth prekladá na Alžbeta, ale keby sa mi niekto predstavil ako Elisabeth, tak by som jej to meno určite nezmenila na Alžbetu. To iste Charlotta, keby k nám pride cudzinka s tymto menom nezmenila by som jej meno na Karolínu, sice je to preklad mena, ale pride mi to ako dve odlišné mená. Čo by som však prekladala sú mená ako Gulia, Vittoria, Ekatarina…pretože tie maju aspoň základ rovnaký a neviem mi to príde take prirodzenejšie, ale samozrejme muselo by to byť prijemne aj osobam s tym menom, inak by som im nehovorila Julka, Viki a Katka.
@Natalia761 píše: Více
Nezlob se, ale Charlotta není Karolína, ale Karla, zdrobnělina Karlička. Jméno, které se u nás hojně používalo v období První republiky. S Karolínou nemá nic společného.
A překlady jmen jsou navíc absolutní nesmysl. Mám dítě se zahraničním jménem, máme německé příjmení. Kdyby jméno někdo překládal do češtiny či slovenštiny, ťukala bych si dost na hlavu. Naštěstí jde o rafinované jméno, které by běžně nikoho překládat nenapadlo.
@krecik.dzungarsky píše: Více
Píšem po slovensky. Na slovensku nemáme Karlu, takže najbližší preklad je Karolína.
Je to marný, je to marný, je to marný
jejich logikou je samozřejmě každý jméno mezinárodní 