Překlad anglického termínu - prosba

3946
3.12.11 14:10

Překlad anglického termínu - prosba

Ahoj,

potřebovala bych poradit s překladem anglického slova „corepresentable“. Tento termín se neustále opakuje v jednom odborném lingvistickém článku. S překladem si nevím rady.

Děkuji.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
7661
3.12.11 14:16

Tipla bych si, že je to nějaká složenina s významem „zástupný“ nebo „symbolizující“. Ale nevím, jen hádám.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
5882
3.12.11 14:19
beruškaa82 píše:
Ahoj,

potřebovala bych poradit s překladem anglického slova „corepresentable“. Tento termín se neustále opakuje v jednom odborném lingvistickém článku. S překladem si nevím rady.

Děkuji.

ono se to tezko preklada, kdyz clovek nevidi ten clanek samotny a hlavne nezna obsah toho clanku, jinak v zaklade to znamena " reprezentativní jádro" , ale jak to nasumírovat, aby to dávalo smysl musíš si už ty sama dosadit, jak říkám neznám obsah textu, aby se to dalo pořádně přeložiut :nevim:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
382
3.12.11 14:24

Ahoj Beruško,

Určite by sme potrebovali vidieť ten článok, inak je ťažko poradiť. Má to niečo spoločné s morfológiou? Tak si môžem len tipnúť a hádať význam, čo corepresentable znamená - že sa základ daného slova dá, respektíve nedá niečím nahradiť…

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
3946
3.12.11 14:31

Ano, je to z oblasti morfologie. Např. The signifieds „am“ a „was“ are grammatically corepresentable.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
382
3.12.11 14:35

Tak v tejto vete to znamená, že význam slov am a was (prítomný a minulý čas od byť) sa dá gramaticky nahradiť.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky

Ikona - Lucie Machová

Mgr. Lucie Machová