Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Ahoj,
potřebovala bych poradit s překladem anglického slova „corepresentable“. Tento termín se neustále opakuje v jednom odborném lingvistickém článku. S překladem si nevím rady.
Děkuji.
Tipla bych si, že je to nějaká složenina s významem „zástupný“ nebo „symbolizující“. Ale nevím, jen hádám.
beruškaa82 píše:
Ahoj,potřebovala bych poradit s překladem anglického slova „corepresentable“. Tento termín se neustále opakuje v jednom odborném lingvistickém článku. S překladem si nevím rady.
Děkuji.
ono se to tezko preklada, kdyz clovek nevidi ten clanek samotny a hlavne nezna obsah toho clanku, jinak v zaklade to znamena " reprezentativní jádro" , ale jak to nasumírovat, aby to dávalo smysl musíš si už ty sama dosadit, jak říkám neznám obsah textu, aby se to dalo pořádně přeložiut ![]()
Ahoj Beruško,
Určite by sme potrebovali vidieť ten článok, inak je ťažko poradiť. Má to niečo spoločné s morfológiou? Tak si môžem len tipnúť a hádať význam, čo corepresentable znamená - že sa základ daného slova dá, respektíve nedá niečím nahradiť…
Ano, je to z oblasti morfologie. Např. The signifieds „am“ a „was“ are grammatically corepresentable.
Tak v tejto vete to znamená, že význam slov am a was (prítomný a minulý čas od byť) sa dá gramaticky nahradiť.