Prosím o překlad do latiny nebo francouzštiny

  • Fotoalbum (0)
  • Sledovat e-mailem
  • Přidat k oblíbeným
  • Zapnout podpisy
  • Hledání v tématu
14751
7.3.19 21:58

Že by tetování? Jak poznáš, že si z tebe někdo neudělal legraci a nebudeš mít třeba latinsky vytetováno „Moje míchačka má slabý výkon“? :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
118
7.3.19 22:00

@Prof. Farnsworth o tetování nejde :D

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Terisos
7.3.19 22:09

Proč je jedno, který jazyk to bude?

  • Citovat
  • Upravit
118
7.3.19 22:13

@Terisos je to takový dárek pro kamarádku, která muje latinu a francouzštinu. Ale jí si o překlad říct nemůžu :lol:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
26747
7.3.19 22:50

Rejpam... :-)

Tak napiš statečnÁ :think: a taky statečný a odvážný je hodně podobný… Volila bych třeba :buď statečná, ničeho se neboj/nenech se zastavit /neboj se riskovat a miluj život :D

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
TRG
5394
7.3.19 22:55

@Sarinaa Já se omlouvám, jsem skoro off topic, ale to je přímo nějaký citát, motto… nebo odkud to je? Říkám to s těmi nejčistšími úmysly, neber to kdyžtak osobně, ale přijde mi to sémanticky trochu (po)chybné. Být statečný a mít odvahu jsou v podstatě skoro ty samé věci. Víc smysl by mi dávalo např. „Buď upřímný, měj odvahu, miluj život.“ V téhle podobě mi to zní jako: „Buď pořádný, měj uklizeno, miluj domácnost.“ Tj. ty první dvě „povzbuzení“ v podstatě odkazují na to samé chování. (Omlouvám se za výplod svého mozku, probíhá u nás jarní / předporodní úklid. :lol:) Nebo mi to zní jako kdyby Francouzi měli místo „Volnost, rovnost, bratrství“ třeba „Volnost, svoboda, bratrství“ - volnost a svoboda - do značné míry to samé. Jestli jsem mimo, tak si mě nevšímej. :mavam:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
TRG
5394
7.3.19 22:56

@Bubla_Bučková Good point.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
608
8.3.19 09:34

Podle mě je mezi odvahou a statečností jistý rozdíl, klidně bych to tam takhle napsal. Odvahu chápu jako kuráž odhodlat se k něčemu těžkému s určitým promyšlením dopředu (odvaha skočit s padákem - se statečností nemá nic společného). Statečnost vzniká spíš při spontánní situaci (postavit se mezi dítě a vzteklého psa - zde by zase nebylo vhodné slovo odvaha).
Napsal jsem to do SMS tátovi, který má z latiny zkoušku :) když mi něco přijde zpět, hodím ti to sem. Pro francouzštinu bych klidně použil google translator (postupně na třikrát).

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
608
8.3.19 09:55

Jo a s tím „statečný“ mají ženské pravdu. Jsi si jistá tím mužským rodem? Oba jazyky toto rozlišují, není to angličtina.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
118
8.3.19 11:48
@honzek86 píše:
Jo a s tím „statečný“ mají ženské pravdu. Jsi si jistá tím mužským rodem? Oba jazyky toto rozlišují, není to angličtina.

Děkuju moc, chtěla bych to tedy v ženském rodě „statečná“

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
118
8.3.19 11:48

Děkuju že mi s tím pomáháte

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky

Ikona - Lucie Machová

Mgr. Lucie Machová