Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Ahoj,
zajímalo by mě následující: můj přítel je Brit a rádi bychom se vzali v ČR. Je možný obřad v angličtině, když seženeme např. kněze, který mluví anglicky?
Předem díky za smysluplné reakce ![]()
Ano, jen budete potřebovat úřední překlady dokumentů cizince do češtiny - pro českou matriku. Samotný obřad a jeho podoba stát nezajímá, pokud ho vede někdo kdo k tomu má oprávnění.
https://didacticus.cz/…a-s-cizincem
Pokud nejste součásní některé z církví, tak se ptejte u unitářů, ti navíc většinou anglicky mluví a svatební obřady dělají tak, aby byly pro snoubence smysluplné.
Pokud nerozumí snoubenec česky, budete u obřadu potřebovat soudního tlumočníka. Můj manžel je Němec a brali jsme se v Česku, takže jsem před rokem řešila stejný problém.
@Ou píše:
Ano, jen budete potřebovat úřední překlady dokumentů cizince do češtiny - pro českou matriku. Samotný obřad a jeho podoba stát nezajímá, pokud ho vede někdo kdo k tomu má oprávnění.https://didacticus.cz/…a-s-cizincem
Pokud nejste součásní některé z církví, tak se ptejte u unitářů, ti navíc většinou anglicky mluví a svatební obřady dělají tak, aby byly pro snoubence smysluplné.
http://www.unitaria.cz/…/svatby.html
Bohužel informace nejsou aktuální.
U obřadu je nutná přítomnost tlumočníka, pokud jeden ze snoubenců neovládá český jazyk. Nutnost překladu dokumentů se minulý rok rovněž změnila, existuje možnost vydání vícejazyčného formuláře, se kterým si člověk ušetří taškařici ohledně překladů a apostil a který významně zjednodušuje šílené administrativní kolečko ohledně svatby s cizincem.
Zakladatelko, zavolej nejlépe příslušné matrikářce a ona ti všechno vysvětlí.
@Ou Díky moc! Jj, známí se taky rozhodli pro svatbu u unitářů a zatím si to nemůžou vynachválit
My jsme oba katolíci, takže bychom volili tradiční svatbu v kostele ![]()
@Susieanne Ty jo, díky moc za tip! Zrovna ty překlady a papírování mě dost děsili. Ptala jsem se už na naší městské části a paní z oddělení matriky se mi o tomto dokumentu nezmínila. Budu se tedy muset asi zeptat explicitně jenom na to ![]()
Jmenuje se to nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1191 ze dne 6.7.2016, o podpoře volného pohybu občanů zjednodušením požadavků na předkládání některých veřejných listin v Evropské unii.
Do jaké míry se to vztahuje na vás vzhledem k Brexitu ti bohužel nepovím, to by byla potřeba aktuální právní analýza a já situaci kolem Brexitu přestala sledovat.
Papírování byla opravdu hrůza. Bohužel jsme sháněli dokumenty ve chvíli, kdy Nařízení ještě neplatilo, takže jsme si to užili. Ze svatby máme nicméně jenom jeden oddací list s přílohou, který nám platí zároveň v Německu i Česku. Je to opravdu velká úleva, nemuseli jsme nic nechat překládat, ušetřili nervy i peníze za překlady. Všude, kde jsem ho předložila, byl akceptován bez problémů. ![]()
My jsme se take brali v kostele, soudni prekladatelka se domluvila s fararem a obrad byl dvojjazycny. Cteni z Bible + slib jsme rekli kazdy ve svem jazyce. Doporucuji zavolat matrikarce, ta te odkaze na potrebne doklady (muze se lisit podle zemi-i v ramci EU) a na netu podle mesta vygoogli soudni prekladatelku, aby se domluvila s fararem (vedela dopredu, co zhruba rekne - simultanni preklad je jedna vec, moznost, aby to znelo hezky a slavnostne, druha)
My měli kněze dva, jeden mluvil česky a druhý anglicky a bylo to super
I svatební hosté byli jazykově půl na půl, tak každá půlka si přišla na své. Soudní tlumočnik mi k obřadu se mší přišel neosobní, jsem ráda, že to šlo takto.
@Tejii16 Haha, tak to je docela hardcore, ale jak říkáš, určitě je lepší mít dva kněze než tlumočníka ![]()
@Capretta No, my bychom raději měli obřad jednojazyčný a vzhledem k tomu, že spolu mluvíme jenom anglicky, myslím, že to pro nás bude i přirozenější ![]()
@Sofia_Sofia tak pokud mezi pozvanymi nebude pulka tech, co nebude rozumet ani slovo, proc ne ![]()
Potrebujes vysvedceni o pravni zpusobilosti k uzavreni manzelstvi, rodny list, obcansky prukaz nebo pas, vsechno musi byt prelozeno tlumocnikem (krome pasu nebo obcanskeho prukazu, ten se nepreklada), dale u obradu musi byt pritomen tlumocnik, pokud partner nemluvi cesky ![]()