Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Nemáte někdo náhodou básnickou sbírku Philipa Larkina?
Zajímal by mě překlad jeho často citované básně:
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
Moc děkuji
![]()
Edit: Textu rozumím, ale zajímal by mě ofiko překlad, tzn. jak se s tím vypořádal překladatel v českém vydání básní Philipa Larkina ![]()
Příspěvek upraven 15.06.23 v 19:50
Vyje. bávají s tebou, s tvou mámou a tátou.
Možná nechtějí, ale dělají to.
Naplňují tě chybami, které udělali.
A přidají i něco extra, jen pro tebe.
Autor asi nebude moc happy člověk, co?
@lucad77 píše:
Vyje. bávají s tebou, s tvou mámou a tátou.
Možná nechtějí, ale dělají to.
Naplňují tě chybami, které udělali.
A přidají i něco extra, jen pro tebe.Autor asi nebude moc happy člověk, co?
Vyjebávají s ním jeho rodiče a naplňují ho svými frustracemi, ještě nějaké přidají. Tak to aspoň chápu já.
@lucad77 píše:
Vyje. bávají s tebou, s tvou mámou a tátou.
Možná nechtějí, ale dělají to.
Naplňují tě chybami, které udělali.
A přidají i něco extra, jen pro tebe.Autor asi nebude moc happy člověk, co?
To asi není ofiko překlad z českého vydání básní Philipa Larkina, že ne?
Protože právě ten by mě zajímal. Já tomu textu rozumím, ale zajímalo by mě, jak se s tím vypořádalo „básnické střevo“ ![]()
@Russet píše:
Vyjebávají s ním jeho rodiče a naplňují ho svými frustracemi, ještě nějaké přidají. Tak to aspoň chápu já.
Jo, tak by to taky mohlo být. Možná spíš.
@MucholapkaXXL píše:
To asi není ofiko překlad z českého vydání básní Philipa Larkina, že ne?
Protože právě ten by mě zajímal. Já tomu textu rozumím, ale zajímalo by mě, jak se s tím vypořádalo „básnické střevo“
No není. Já myslela, že to chcete jen tak amatérsky přeložit. Mně poezie moc nejde. ![]()