Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Dobré odpoledne všem,
Včera mi paní na úřadě řekla, že mému synovi do rodného listu nezapíší zahraniční znak, který má ve jméně. Je mi jasné, že se to pak nebude používat a všude se bude jeho jméno psát „česky“, ale myslím si, že v rodném listě by jméno mělo být zaznamenané správně. Konkrétně se jedná o turecké ı (i bez tečky). Když lze zapsat jméno s přehláskou, proč nelze přepnout do jiné klávesnice? Paní mi řekla, že prostě v české abecedě i tečku má, tudíž se tam objeví. No ale v české abecedě o přehlásku nemá, a jsou ji schopni (ochotni) napsat.
Máte někdo nějaké zkušenosti? Skutečně se to nedělá? Jestli ne, tak holt ne, ale nechci, aby to kluk měl „nesprávně“ třeba jenom kvůli tomu, že se s něčím takovým paní nesetkala a nevěděla. Díky moc za odpovědi.
Na první pohled mě napadá, že to běžná klávesnice neumožní bez přepnutí - přehlásku umožní
Ale taky si myslím, že v RL by to asi mělo být správně… Ale na druhou stranu znám holku, co je v RL Nicol, ale v OP má Nikola…
Když jsem viděla název diskuze, hned jsem si vzpomněla na svou kamarádku.
pořád ji říkám, aby to tolik neřešila. Můj syn by měl mít ve jméně i bez tečky a g s takovým háčkem a jak v anglickém RL, tak v českém jsme to normálně zapsali standartní klávesnicí. Ale přiznávám, že zkušenosti nemám, protože mě prostě nenapadlo to řešit. Má takovou a takovou národnost, tak se to bude psát takovou a takovou abecedou. Ty z toho i minimálně dostaneš vrásky.
No, já Ti tedy asi neporadím, tak aspoň popření hodně štěstí, abys to pak také nemusela předělávat. ![]()
A je to ve jméně nebo příjmení?
pokud v příjmení, tak na tom trvej, do RL přece napíšou i otce a tomu to přece musí napsat správně ![]()
pokud je to jméno, tak je na zvážení, jak do budoucna
budete žít v čr nebo v turecku, abys pak stejný problém jako nyní v RL neřešila s každým úřadem, lékařem, školou…
Ja to mam teda naopak, bez problemu mi sp matrika dala carku nad ová i ve jmene. Ale maji to na klavesnici..
My meli neco podobne se sobasnim listem - muz Rus ma v pase jmeno azbukou i transkripci latinkou, kterou ale ceska matrika odmitla pouzit a udelala vlastni verzi pocestene transkripce. Ceskou verzi ma pak v RL i dite. Neresili jsme to, ale doted mi prijde absurdni, ze mu nesedi jmeno v pase se jmenem na ceskych dokladech.
@JLP S tim právě počítam, že už se mu to pak nikde neobjeví. I když ani v občance
No ale rodný list je rodný list.
@trpaslinka Dávala jsem ti hodinu na odhalení
Já jsem na tyhle věci cimprlich. Jméno má být správně, já si říct nedám ![]()
@subsomi Jde o jméno, ne příjmení. To já bych pak (pokud bysme žili v ČR - ještě nejsme rozhodnuti), neřešila. V Turecku žít neplánujeme. Tam by to skutečně být správně mělo. Ale já bych to alepoň v tom rodném listě ráda měla napsané tak, jak to má být.
@Mrňátko no jo. Teď to máš na UK listu tak, na ČR listu to asi bude jinak a pak bude mít každý doklad jiný. Můj syn to má stejné na UK i ČR rodném listu, v obou pasech a kdyby se náhodou rozhodl jet a žít do turecka, tak tam je to jedno, protože když sourozenci mohou být narozeni 3 měsíce od sebe, nebo mít jiné počátečním písmeno v příjmení (část Aliho příbuzenska má na počátku jména G místo K, protože to na matrice špatně zapsali) a nikoho to netankuje, tak nějaký český rodný list také nikoho vzrušovat nebude.
@Avdejeva Aha, tak to bude podobné. On to má v anglickém rodném listě správně, ale jestli vám neuznali přepis ze zahraničního dokumentu, je to totéž v bledě modrém. To můžu asi na i bez tečky zapomenout ![]()
@Mrňátko Dcera má v rodném listu příjmení normálně s cizí diakritikou - ă a ş. Nebyl s tím žádný problém ![]()
@trpaslinka Jim to možná jedno je, ale mně ne. Já jsem ráda, že to má správně alespoň v tom anglickém. A chtěla bych právě zjistit, jaké jsou šance, že to bude mít správně i v českém. Já vim, že si myslíš, že to moc hrotím, ale já to tak cítim ![]()
@lenna1810 Díky. Tak já uvidim, jak mu to vystaví. Podklady mají správné. Kdyžtak to pak zkusím řešit. Když jsou schopni tyhle znaky napsat do příjmení, tak snad i do jména
Uvidíme.
@Mrňátko v pohodě. Chápu Tě. Já to prostě beru tak, jak je to nejjednodušší a jak s tím bude mít dítě co nejméně problémů. A pokud se nemýlím, i tátovi to bylo jedno. Chápu, že to chceš mít správně, obvzlášť, když už to tak má na jednom dokladu, ale dle mne sis tím zbytečně začala přidělávat starosti. Ovšem souhlasím s Tebou s tím, že když už to tak má na jednom dokladu, mělo by to tak být všude. Každopádně se nedej, české úřady umí dělat problémy. Mě ani kamarádce zase nechtěli zapsat otce do RL, přestože na anglickém RL otec zapsán je.
@Mrňátko píše:RÁMCOVÁ ÚMLUVA
Dobré odpoledne všem,Včera mi paní na úřadě řekla, že mému synovi do rodného listu nezapíší zahraniční znak, který má ve jméně. Je mi jasné, že se to pak nebude používat a všude se bude jeho jméno psát „česky“, ale myslím si, že v rodném listě by jméno mělo být zaznamenané správně. Konkrétně se jedná o turecké ı (i bez tečky). Když lze zapsat jméno s přehláskou, proč nelze přepnout do jiné klávesnice? Paní mi řekla, že prostě v české abecedě i tečku má, tudíž se tam objeví. No ale v české abecedě o přehlásku nemá, a jsou ji schopni (ochotni) napsat.
Máte někdo nějaké zkušenosti? Skutečně se to nedělá? Jestli ne, tak holt ne, ale nechci, aby to kluk měl „nesprávně“ třeba jenom kvůli tomu, že se s něčím takovým paní nesetkala a nevěděla. Díky moc za odpovědi.
která byla zveřejněna ve Sbírce zákonů pod číslem 96/1998 Sb. jako sdělení Ministerstva zahraničních věcí, Čl.11 odst. 1:
Strany se zavazují uznávat, že každý příslušník národnostní menšiny má
právo používat své příjmení (jméno po otci) a křestní jména v menšinovém jazyce a právo na jejich oficiální uznání způsobem určeným jejich právním řádem.
V menšinovém jazyce znamená nezkomolené. ı není i, ı je jer.
@eumedon a k této úmluvě je třeba doplnit zákon c. 273/2001 Sb., který úmluvu provádí, zejména pak § 7.
@mag píše:
@eumedon a k této úmluvě je třeba doplnit zákon c. 273/2001 Sb., který úmluvu provádí, zejména pak § 7.
Ano, právě jsem to našel
Cituji:
§ 7
Právo na užívání jména a příjmení v jazyce národnostní menšiny
Příslušníci národnostních menšin mají právo na užívání svého jména a
příjmení v jazyce národnostní menšiny za podmínek stanovených zvláštním právním
předpisem.
Tím zvláštním právním předpisem je zákon o matrikách a v něm není napsáno, že v příjmení nesmí být jiný znak, než znak české abecedy. Do češtiny se dokonce jména přepisují jen na zvláštní žádost - podle § 26 odst. 3 Na žádost občana, který je příslušníkem národnostní menšiny, jehož jméno, popřípadě jména, a příjmení jsou v matriční knize zapsána v českém nebo v jiném než českém jazyce, uvede se jeho jméno, popřípadě jména, a příjmení v matričním dokladu v jazyce národnostní menšiny znaky přepsanými do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy…