Překlad názvu - prosba pro angličtinářky

  • Fotoalbum (0)
  • Sledovat e-mailem
  • Přidat k oblíbeným
  • Zapnout podpisy
  • Hledání v tématu
605
4.11.11 12:05

Angličtinářky-prosba

prosim o pomoc. pisu si práci do školy a název má být i v anj a nejsem si jistá překladem,můžete se podívat? díky

Vyvoj a soucasny stav institucionalniho reseni problematiky nechtenych deti v CR- Progress and present(nebo current?) situation of institutional solution of the problem of unwanted children in Czech republic.

neni tam moc „of“?

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Napsat příspěvek

Reakce:

Velikost písma:
440
4.11.11 12:14

Jsem spíš než studovaný angličtinář praxí vyučený angličtinář (i když státnici mám), ale já bych to napsala asi takto:
Development and current status of institutional solution of unwanted children problem in Czech Republic.
Vývoj bych dala development, protože tam to je o procesu změn, progress vnímám spíš jako pokrok. Status proto, že požadavku na stav odpovídá víc než situaci… a jedno of jsem vyhodila :-) Ale určo se Ti sejde víc názorů, ono co překladatel, to názor :mavam:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
605
4.11.11 12:26

diky moc,tak je to lepsi :palec:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
1665
4.11.11 12:27
kroutilka píše:
Jsem spíš než studovaný angličtinář praxí vyučený angličtinář (i když státnici mám), ale já bych to napsala asi takto:
Development and current status of institutional solution of unwanted children problem in Czech Republic.
Vývoj bych dala development, protože tam to je o procesu změn, progress vnímám spíš jako pokrok. Status proto, že požadavku na stav odpovídá víc než situaci… a jedno of jsem vyhodila :-) Ale určo se Ti sejde víc názorů, ono co překladatel, to názor :mavam:

Kroutilko, souhlas. Akorát nemělo by být „in the Czech Republic“?

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
960
4.11.11 12:30
Maxina píše:
kroutilka píše:
Jsem spíš než studovaný angličtinář praxí vyučený angličtinář (i když státnici mám), ale já bych to napsala asi takto:
Development and current status of institutional solution of unwanted children problem in Czech Republic.
Vývoj bych dala development, protože tam to je o procesu změn, progress vnímám spíš jako pokrok. Status proto, že požadavku na stav odpovídá víc než situaci… a jedno of jsem vyhodila :-) Ale určo se Ti sejde víc názorů, ono co překladatel, to názor :mavam:
Kroutilko, souhlas. Akorát nemělo by být „in the Czech Republic“?

Mělo…a taky bych z nějakýho důvodu použila issue místo problem, nějak mi to zní líp :nevim:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
3552
4.11.11 12:32

taky jsem za tam dat issue …

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
440
4.11.11 12:39

Máte pravdu, issue zní líp, souhlas. A the Czech Republic gramaticky určitě správně :palec: Díky za korekci, zakladatelko omluva za nedostatky :mavam:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
575
4.11.11 13:03

Já bych si dovolila navrhnout malou změnu v překladu. První písmena ve slovech v názvu se píšou velká s výjimkou spojek a předložek a dále bych udělala tuto úpravu

Development and Current Status of Institutional Solution to the Isuue of Unwanted Children in the Czech Republic

Příspěvek upraven 04.11.11 v 13:06

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
605
4.11.11 13:05

dekuji vsem dobrym dusim :srdce:

takhle tedy: Development and current status of institutional solution of unwanted children issue in the Czech Republic

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
11522
4.11.11 13:09
Chawa píše:
Já bych si dovolila navrhnout malou změnu v překladu. První písmena ve slovech v názvu se píšou velká s výjimkou spojek a předložek a dále bych udělala tuto úpravu

Development and Current Status of Institutional Solution to the Isuue of Unwanted Children in the Czech Republic

Příspěvek upraven 04.11.11 v 13:06

ja bych se pridala tady k teto moznosti…jen bych dala jeste na zacatek The development…jelikoz je to nazev…

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
575
4.11.11 13:11

Ano, máš pravdu, to mi ujelo, na začátku určitě The…

alsem píše:
Chawa píše:
Já bych si dovolila navrhnout malou změnu v překladu. První písmena ve slovech v názvu se píšou velká s výjimkou spojek a předložek a dále bych udělala tuto úpravu

Development and Current Status of Institutional Solution to the Isuue of Unwanted Children in the Czech Republic

Příspěvek upraven 04.11.11 v 13:06
ja bych se pridala tady k teto moznosti…jen bych dala jeste na zacatek The development…jelikoz je to nazev…
  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
40
4.11.11 13:15

Developments and the current state of the institutional solution to the issue of unwanted children in the Czech Republic :mavam:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
605
4.11.11 13:25

holky,jste moc hodne,ja si jeden z tech dvou nazvu vyberu a pouziju. ani jsem nedoufala,ze mi pomuze tolik holek,diky:-) predelavam a rozpracovavam diplomku,ten puvodni nazev prekladal expritel(i s jednostrankovym resume)a prelozil to s tim problem,ale issue je lepsi:-)

doufam,ze tak do pul roka to budu mit hotove. A informativne-myslite,ze nektera byste byla tak hodna a prelozila mi tak tristankove shrnuti-samozrejme,ze ne zadarmo:-)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2724
4.11.11 13:30

Jako headline určitě všechna první písmena mimo předložek a spojek velkým, se členy neporadím (neumím je).
A nelíbí se mi ani ten development, v tomto kontextu je to spíše history. A problematiku bych přeložila spíše jako topic než issue.
A pochybuju, že nechtěné děti se překládají jako unwanted children, v angličtině ten termín neznám, ale tohle je typický „čechismus“.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
EfikLondon
4.11.11 13:38

Tak myslim, ze prave tvuj preklad je typicky cehismus! topic ne a history v zadnem pripade! takze klid BaraF :palec:

  • Citovat
  • Upravit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky

Ikona - Lucie Machová

Mgr. Lucie Machová