Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
prosim o pomoc. pisu si práci do školy a název má být i v anj a nejsem si jistá překladem,můžete se podívat? díky
Vyvoj a soucasny stav institucionalniho reseni problematiky nechtenych deti v CR- Progress and present(nebo current?) situation of institutional solution of the problem of unwanted children in Czech republic.
neni tam moc „of“?
Jsem spíš než studovaný angličtinář praxí vyučený angličtinář (i když státnici mám), ale já bych to napsala asi takto:
Development and current status of institutional solution of unwanted children problem in Czech Republic.
Vývoj bych dala development, protože tam to je o procesu změn, progress vnímám spíš jako pokrok. Status proto, že požadavku na stav odpovídá víc než situaci… a jedno of jsem vyhodila
Ale určo se Ti sejde víc názorů, ono co překladatel, to názor ![]()
kroutilka píše:
Jsem spíš než studovaný angličtinář praxí vyučený angličtinář (i když státnici mám), ale já bych to napsala asi takto:
Development and current status of institutional solution of unwanted children problem in Czech Republic.
Vývoj bych dala development, protože tam to je o procesu změn, progress vnímám spíš jako pokrok. Status proto, že požadavku na stav odpovídá víc než situaci… a jedno of jsem vyhodilaAle určo se Ti sejde víc názorů, ono co překladatel, to názor
Kroutilko, souhlas. Akorát nemělo by být „in the Czech Republic“?
Maxina píše:kroutilka píše:Kroutilko, souhlas. Akorát nemělo by být „in the Czech Republic“?
Jsem spíš než studovaný angličtinář praxí vyučený angličtinář (i když státnici mám), ale já bych to napsala asi takto:
Development and current status of institutional solution of unwanted children problem in Czech Republic.
Vývoj bych dala development, protože tam to je o procesu změn, progress vnímám spíš jako pokrok. Status proto, že požadavku na stav odpovídá víc než situaci… a jedno of jsem vyhodilaAle určo se Ti sejde víc názorů, ono co překladatel, to názor
Mělo…a taky bych z nějakýho důvodu použila issue místo problem, nějak mi to zní líp ![]()
Máte pravdu, issue zní líp, souhlas. A the Czech Republic gramaticky určitě správně
Díky za korekci, zakladatelko omluva za nedostatky ![]()
Já bych si dovolila navrhnout malou změnu v překladu. První písmena ve slovech v názvu se píšou velká s výjimkou spojek a předložek a dále bych udělala tuto úpravu
Development and Current Status of Institutional Solution to the Isuue of Unwanted Children in the Czech Republic
Příspěvek upraven 04.11.11 v 13:06
dekuji vsem dobrym dusim ![]()
takhle tedy: Development and current status of institutional solution of unwanted children issue in the Czech Republic
Chawa píše:
Já bych si dovolila navrhnout malou změnu v překladu. První písmena ve slovech v názvu se píšou velká s výjimkou spojek a předložek a dále bych udělala tuto úpravuDevelopment and Current Status of Institutional Solution to the Isuue of Unwanted Children in the Czech Republic
Příspěvek upraven 04.11.11 v 13:06
ja bych se pridala tady k teto moznosti…jen bych dala jeste na zacatek The development…jelikoz je to nazev…
Ano, máš pravdu, to mi ujelo, na začátku určitě The…
alsem píše:Chawa píše:ja bych se pridala tady k teto moznosti…jen bych dala jeste na zacatek The development…jelikoz je to nazev…
Já bych si dovolila navrhnout malou změnu v překladu. První písmena ve slovech v názvu se píšou velká s výjimkou spojek a předložek a dále bych udělala tuto úpravuDevelopment and Current Status of Institutional Solution to the Isuue of Unwanted Children in the Czech Republic
Příspěvek upraven 04.11.11 v 13:06
Developments and the current state of the institutional solution to the issue of unwanted children in the Czech Republic ![]()
holky,jste moc hodne,ja si jeden z tech dvou nazvu vyberu a pouziju. ani jsem nedoufala,ze mi pomuze tolik holek,diky:-) predelavam a rozpracovavam diplomku,ten puvodni nazev prekladal expritel(i s jednostrankovym resume)a prelozil to s tim problem,ale issue je lepsi:-)
doufam,ze tak do pul roka to budu mit hotove. A informativne-myslite,ze nektera byste byla tak hodna a prelozila mi tak tristankove shrnuti-samozrejme,ze ne zadarmo:-)
Jako headline určitě všechna první písmena mimo předložek a spojek velkým, se členy neporadím (neumím je).
A nelíbí se mi ani ten development, v tomto kontextu je to spíše history. A problematiku bych přeložila spíše jako topic než issue.
A pochybuju, že nechtěné děti se překládají jako unwanted children, v angličtině ten termín neznám, ale tohle je typický „čechismus“.
Tak myslim, ze prave tvuj preklad je typicky cehismus! topic ne a history v zadnem pripade! takze klid BaraF ![]()