Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
@Reflex píše:
Co máš proti „manželovo syn“? To je jihočesky, jinak se tam nemluví. Není to vyslovená chyba, je to dialekt. Stejně jako v Ostravě říkají „kvůli toho, kvůli něho“.
Já jsem ze severu a taky nepíšu „dám to manželoj“ nebo „Petr si dal pívo“. Dialekt je dialekt, ale v psané formě mě dráždí. I ten "můj vlastní. I v angičtině.
@Majka13 píše:
Já jsem ze severu a taky nepíšu „dám to manželoj“ nebo „Petr si dal pívo“. Dialekt je dialekt, ale v psané formě mě dráždí. I ten "můj vlastní. I v angičtině.
Tak psát bys tak mohla, mně by to nevadilo. Jihočeši mají často problém, že ani neví, jak je správná forma, někteří si ani neuvědomí, že všechno nekončí na -ovo:-). Setkala jsem se s tím, že někdo nevěděl, že „pokaď“ (pokud) není spisovně
Nejsou to nutně blbci, prostě to mají tak zažité, že se seknou.
@Reflex píše:
Co máš proti „manželovo syn“? To je jihočesky, jinak se tam nemluví. Není to vyslovená chyba, je to dialekt. Stejně jako v Ostravě říkají „kvůli toho, kvůli něho“.
Tak výrazy typu „manželovo syn“ nebo „dám to manželoj“ jsou pro mě snad ještě horší než „by jsme“ apod.
Dialekt je pořád nespisovná část češtiny - stejně jako „by jste“.
Jsem z Ostravska, tady se mluví opravdu všelijak
, ale jen proto, že se tady tak mluví, to nebudu používat taky a argumentovat, že proto je správně. ![]()
By jste, kdyby jste - většina lidí neví, jak to správně napsat. Ale jedna uživatelka tady před časem zaperlila, tvrdila, že sloveso jet se píše na konci s d, protože jedu, že je to tak učili ve škole:-)
@Majka13 píše:
Já jsem ze severu a taky nepíšu „dám to manželoj“ nebo „Petr si dal pívo“. Dialekt je dialekt, ale v psané formě mě dráždí. I ten "můj vlastní. I v angičtině.
Přesně, taky mám husinu z manželovo syn. Já jsem z jižní Moravy, ale taky nepíšu rožni lampu, z kama jsi.. (i když tak mluvím). Dialekt v psané formě nemá co dělat.
@renduli píše:
Tak výrazy typu „manželovo syn“ nebo „dám to manželoj“ jsou pro mě snad ještě horší než „by jsme“ apod.Dialekt je pořád nespisovná část češtiny - stejně jako „by jste“.
Jsem z Ostravska, tady se mluví opravdu všelijak, ale jen proto, že se tady tak mluví, to nebudu používat taky a argumentovat, že proto je správně.
Přesně tak. Pokud to není třeba v beletrii použiti jako kulturně přibližovací prostředek, nemá v psané formě co dělat.
Stejně jako když nepražáci úpí z mluveného projevu reportérů na Nově, kterým to dost často ujíždělo. Nevím jak teď, nemám televizi.
Jé holky, s jihočeským dialektem se stekávám hodně často. Manžel pochází z jižních Čech a má tam rodinu a kamarády. Výraz manželovo syn se říká hodně na táborsku. Kolem Milevska se zase říká místo jen NEŽ, třeba dám si než polívku
nebo opatý místo upnutý a pak manžela mamka mi nechtěla věřit, že nevím co jsou to opánky
Mimochodem slovo mamka znám taky od nich. Jsem z Prahy a tady se říká mami tati. Mamko, taťko bych svým rodičům nikdy neřekla ![]()
S tím jsem se teda naštěstí nikdy nesetkala
Brala bych to jako překlep, což je snesitelnější, než prav. chyba ![]()
@Liz píše:
Jé holky, s jihočeským dialektem se stekávám hodně často. Manžel pochází z jižních Čech a má tam rodinu a kamarády. Výraz manželovo syn se říká hodně na táborsku. Kolem Milevska se zase říká místo jen NEŽ, třeba dám si než polívkunebo opatý místo upnutý a pak manžela mamka mi nechtěla věřit, že nevím co jsou to opánky
Mimochodem slovo mamka znám taky od nich. Jsem z Prahy a tady se říká mami tati. Mamko, taťko bych svým rodičům nikdy neřekla
Nejen na Táborsku, ale v celém jihočeském a západočeském regionu. Říká se tomu ustrnulý tvar středního rodu jednotného čísla přivlastňovacích přídavných jmen
. Než místo jen - neříká to jen už starší generace? Neříkáš nikdy v prvním pádě mamka, taťka?
@Terez001 píše:
Přesně, taky mám husinu z manželovo syn. Já jsem z jižní Moravy, ale taky nepíšu rožni lampu, z kama jsi.. (i když tak mluvím). Dialekt v psané formě nemá co dělat.
@NikysekR píše: ..a samozdřejmě![]()
To se vyskytuje pořád častěji. Zajímavé, jak k tomu ti lidi došli. ![]()
@Liz píše:
Jé holky, s jihočeským dialektem se stekávám hodně často. Manžel pochází z jižních Čech a má tam rodinu a kamarády. Výrazmanželovo syn se říká hodně na táborsku. Kolem Milevska se zase říká místo jen NEŽ, třeba dám si než polívkunebo opatý místo upnutý a pak manžela mamka mi nechtěla věřit, že nevím co jsou to opánky
Mimochodem slovo mamka znám taky od nich. Jsem z Prahy a tady se říká mami tati. Mamko, taťko bych svým rodičům nikdy neřekla
jj, s tím jsem se já Moravačka setkala poprvé na emiminu a valila jsem oči, co je to za negramotu. Pak mi vysvětlili, že v jižních Čechách je to normální.
Jinak já nemám ráda, když někdo špatně píše slovo „kór“, ve smyslu navíc když. Dělají z toho různé „kord, kort“ a pod.
Výraz manželovo syn jsem taky pochytila až tady na emiminu a hrozně mi to trhá oči
Občas mi nějaká ta hrubka taky vadí, ale hlavně nemám ráda, když někdo píše sáhodlouhý dotaz a neudělá jedinou čárku a ani jediný odstavec, to nejde číst ![]()
Mamka a taťka se u nás taky používá, nepřijde mi na tom nic zvláštního ![]()