Poradna porodní asistence
Bc. Vladimíra Toplaková
@Anna766 vysvětlení nemám je to už ročník pod 1950.. ale Josef je taky Pepa a Jan je Honza a není tam žádná podoba.
@Černá Madonna píše: Více
Ono to bude o zvyku. Máme ve škole malého Oldřicha. Jemu se říká Oli, Olin, Oline.
Olda jsem zatím neslyšela.
Mrzí mě, že jsem vás tak pohoršila…
Mně to přijde jako úplně normální jméno… Jako ženské jméno Olina. Nevnímám to takhle negativně jako vy…
Muže jménem Olin i znám, proto jsme o něm uvažovali.
Není vše vkus každého, je to asi pitomost se na to ptát…
Oldřichům se říká i Olda, prostě Olin a Olda.
Malého Olivera žádného nemám v okolí, ale myslím, že někdo, kdo má Olivera, klidně použije i oslovení Olin.
Ono to opravdu evokuje š. lin.
Oleg, jak tady zaznělo, tak to je příliš rusky znějící jméno.
@Anonymní píše: Více
Tak dejte jméno Oliver. Můžete mu klině doma říkat Olin.
@Kelsey1 píše: Více
No možná proto, že jsou to děti dnešní generace. ![]()
Já znám zase ze starších let ty, které zrovna takhle v blízkém kruhu oslovovali. ![]()
Ale asi to bude nejspíš tou dobou no…
@Černá Madonna píše: Více
Však ono je to celkově takové jméno pro staré. Si představím starého chlapa v hospodě nad škopkem piva. Je jedno, jestli se řekne Oldřich, Olda nebo Olin.
@Venesí píše: Více
Protoze Jan je Johan, německy Johannes -Hanes, počestěný Honza. Jozef je Joseph, italsky Giuseppe -Peppe, počestěný Pepa, Pepin, Pepik.
Olin a Alois spolu vůbec nesouvisí. To bude spíš nějakě rodinné pojmenování.
Někdy jsou krajové rozdíly v oslovení. Vyrostla jsem v kraji, kde se domácky Josefům říká Pepa, Pepin, Pepé. Žiju v kraji, kde se Josefům říká Jožka, Jožin, Joži, Jožinek. Je to blíž Slovensku. Takže tady je to nejspíš od nich převzaté.
Má to opravdu blízko k jistému výrazu pro penis, nedávala bych to.
@Kelsey1 píše: Více
Co vim, tak Olda je spiš v Čechách a Olin na Moravě.
@Venesí píše: Více
Pro jméno Jan je mnohem krásnější domácí podoba Jeníček. Německý Hans se mi vůbec nelíbí. Hans mi evokuje oslovení pro sluhu.