Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Milé angličtinářky, pracovala jsem v Magazínu pro opravdové gentlemany, šlo o německoitalský časopis. Momentálně překládám kvůli CV název do angličtiny. Na netu ve slovníku jsou ale pro opravdový tyto tři výrazy s podobným obsahem, i ve větách to v souvislosti s gentlemanem prekladaji pokazde ruzne. Jak mam nazev tedy spravne prelozit? MAGAZINE FOR REAL, GENUINE OR TRUE? GENTLEMEN? Nebo REAL GENTLEMEN´S MAGAZINE? Dekuji,oml.se za diakritiku, skace mi v tabletu ![]()
Já bych řekla true. Real chápu ve smyslu skutečný, reálný, ne-imaginární. True chápu ve smyslu skutečný - naplňující nějaké představy, kritéria apod.
Spíš true než real (ale existuje jakýsi barber shop jménem real man). Genuine bych použila spíš u věci než živého tvora.