Poradna porodní asistence
Bc. Vladimíra Toplaková
@Hibou píše:
Proč by byla Anička mimo? Vždyť je to zdrobnělina Anny, což je první polovina Annabelly.
Nebudu ti vysvetlovat, proc je to pro me mimo, vsak jsem psala, ze tak to vidim ja a ja kazdej na to kouka jinak. Pro tebe to mimo neni, pro me ano, tecka. ![]()
@smile_xxx píše:
Byla jsem jednou na semináři. Představovali jsme se, a jedna žena řekla: „já jsem Martina ale říkejte mi Sáro“.
kdysi dávno jsem ošetřovala jednoho malého pacienta, jmenoval se dejme tomu třeba Petr Martin Novotný. a já se ptala maminky: „a jak mu máme říkat? Petře nebo Martine?“ a maminka: „my mu doma říkáme Davide.“ ![]()
@DandátkoP A jmenem Anna to jmeno zacina😄 Moje dcera je Emilia, a mimo to se ji rika Em, Emy, Millie, Mills, jak chce. S “Em” jeji jmeno zacina a tak mi zdrobnelina “Emy” prijde na miste, i kdyz se nejmenuje Ema. Stejne jako Anicka je zdrobnelina Anny, a tim zacina jmeno Annabelle. Bella, Belle, Beli, Belinka je stejne jako Millie nebo Mills druha cast jmena. Ale jasny, sto lidi, sto chuti, plne chapu ruzne nazory🤍
Edit: At se do me nikdo nepusti za vyber jmena a zdrobnelin, podotykam, ze zijeme v anglicky mluvici zemi
Takže. Jako člověk znalý němčiny:
Písmeno CH má v němčině dvojí výslovnost.
Jedna je tzv. měkké CH, které zní spíš jako „jch“ či „š“, pokud to pro ukázku přeženeme. Příkladem poměrně známé znění jako ve slovech Ich bin (Iš bin, já jsem) nebo Mädchen (médšen, děvče). V puse nastavíte jazyk na J a zkusíte říct ch, nebo jen rychle protlacite vzduch vzniklou škvírkou. Vznikne šišlavé j s nádechem do ch. Zcela zřetelně tuto výslovnost používá skupina Rammstein (pro ty, kdo poslouchají jejich texty).
Druhá výslovnost je tvrdé CH, např. ve slově machen (dělat) nebo lachen (smát se) a toto vyslovujeme s jazykem dole či více v krku a vznikne klasické šustivé české ch.
Dále výslovnost německého Ch záleží také na původu konkrétního slova a na tom, zda je před nebo po ch souhláska či samohláska. Plný výčet není nutný, nás zajímá jméno Christine. Jelikož je tot jméno ŘECKÉHO původu, pak se čte jednoznačně „Krystyn“. Maximálně s lehkým dotekem a téměř neznělým ch, tedy „K(ch)-“ a to pouze kvůli rozličným zvyklostem napříč Německem. V žádném případě se nečte ani s měkkým ch (jchrystyn) ani s tvrdým českým ch (chrystyn).
Ohledně jména Stefanie (dle zápisu se jedná o jméno Němky, tedy německé jméno). Pokud jsme v Německu, vyslovujeme „Štefaný“ podle zákonitostí sp-, st- (sprechen, Stunde, Straße) a koncovka je vyslovována dlouze (-ný). Pokud naše Stefanie vycestuje do Anglie, osloví ji místní „Stefany“ (krátce), stejně tak jako třeba ve Španělsku.
Pokud tedy zakladatelka chtěla, aby její ČESKOU dceru oslovovali „Stefaný“ (tedy s anglickou výslovností a přitom s německou koncovkou), pak zde není úplně rada, jak ji vlastně měla zaregistrovat, protože tato kombinace je z jazykovědného hlediska paskvil. Pokud ale chtěla anglickou výslovnost s krátkou koncovkou, pak je správný zápis „Stephanie“.
A ohledně koncovky -ie. V Česku se vždy vyslovovala jako -ije, předlohou budiž jméno Marie jako jedno z nejstarších jmen, které se u nás používalo v době šíření křesťanství a zůstalo do dnešních dnů. Nelze tedy napadat Čechy, že jméno vyslovují jako „Stefanyje“ nebo dokonce „Štefanyje“, protože německý vliv je u nás silnější než anglický. Pokud se to zakladatelce nelíbí, bohužel má v našich končinách smůlu a naopak by měla respektovat zvyklosti a výslovnost českého jazyka a českého národa.
Registrací cizího jména se zvláštními požadavky na výslovnost si sama sobě (i dceři) přidělala práci.
Ziju a pracuji v Nemecku a kolegyni Christine rikame Kristine (Sasko)
Pro deti jsme vybirali jsme bez hacku a carek, ktera existuji v obou zemich a ctou se stejne. Manzel ma ve jmene Ř a v prijmeni mame Š, takze se predstavujeme bez hacku a cteme nase jmeno uplne jinak. Rezignovali jsme ![]()
@alena484815 píše:
@MaddellinneBabisovsky
Ano představuji se s Ch
Měla bych říkat Kristin s CH a E na konci? to by bylo diny ne?
Tenhle příspěvek mi stačil. Přijde mi, že tě rodiče nějakým způsobem pojmenovali, aniž by si o tom jméně něco víc zjistili… A tys udělala v podstatě to stejné své dceři. V rodině jste si vydedukovali, že se to říká tak a tak… (Často se tohle děje u jedné menšiny…) A světě div se, ono se to říká úplně jinak
A ty teď kopeš kolem sebe…
Jo a s tou negramotností začni u sebe… Píšeš jak jantar
Ty Aleno…
@Barevné klubíčko píše:
Tenhle příspěvek mi stačil. Přijde mi, že tě rodiče nějakým způsobem pojmenovali, aniž by si o tom jméně něco víc zjistili… A tys udělala v podstatě to stejné své dceři. V rodině jste si vydedukovali, že se to říká tak a tak… (Často se tohle děje u jedné menšiny…) A světě div se, ono se to říká úplně jinakA ty teď kopeš kolem sebe…Jo a s tou negramotností začni u sebe… Píšeš jak jantar
Ty Aleno…
„Jmenuju se Alena Skočdopolová, ale řikejte mi Chrystyn“ ![]()
Máme v rodině Stefanii
a říkáme jí všichni Stefi ve škole nebo venku po kamarádech chce ať jí říkají Stefany ![]()
@sagina píše:
kdysi dávno jsem ošetřovala jednoho malého pacienta, jmenoval se dejme tomu třeba Petr Martin Novotný. a já se ptala maminky: „a jak mu máme říkat? Petře nebo Martine?“ a maminka: „my mu doma říkáme Davide.“
Ja jsem se nedavno dozvedela, ze je to pry romska tradice. Psal to nekdo pod clankem o tom, ze se male Rumince Muradovove rika Daso. Pry se kdysi dalo miminku nejake jmeno a rikalo se mu jinym, snad aby ho zli duchove nenasli, jestli si to dobre pamatuju…
@JenSara píše:
Máme v rodině Stefaniia říkáme jí všichni Stefi ve škole nebo venku po kamarádech chce ať jí říkají Stefany
Na zaklade teto diskuze jsem si uvedomila, ze by se mi jmeno Stefanie [: stefanyje :] desne libilo, ale nepodarilo se mi najit, ze by vubec jmeno s touto vyslovnosti existovalo. Pokud nekdo neco takoveho najde poprosim o odkaz ![]()
@p.Zv. píše:
Na zaklade teto diskuze jsem si uvedomila, ze by se mi jmeno Stefanie [: stefanyje :] desne libilo, ale nepodarilo se mi najit, ze by vubec jmeno s touto vyslovnosti existovalo. Pokud nekdo neco takoveho najde poprosim o odkaz
U nás v okolí je hotel „Stefanyje“.