Dotaz pro češtinářky

Napsat příspěvek
Velikost písma:
3.6.12 09:08

Tak je pomeranč bez pomeranče jako stroj bez stroje a citron bez citronu jako hrad bez hradu - rod mužský neživotný tudíž se píše y.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2400
3.6.12 09:18
@Anonymní píše: :think: ty mi dáváš teda :lol: Teď táta neví, co tam má napsat :mrgreen:

Jenže Rychlé šípy je název skupiny chlapců. Pokud by tam bylo rychlé šípy s malým r, řídilo by se to podle šípů. To je jasné.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
15319
3.6.12 09:31
@dada12 píše: Češtinářka, nejsem, ale takhle je to správně.

Pomeranč jako stroj, a citron jako hrad. Stroje a hrady rozdávali. Protože jak je jeden z nich mužského rodu, i kdyby jich tam bylo sto ženského rodu, prostě rozdávali.

Nechápu, co blbnete s nějakým životným a neživotným.
Pokud pisatetel napíše větu záměrně o pomeranči a citronu, tak si nikdo nemůže nic dosazovat, kdo je v nich převlečen apod. :-)
A i kdyby si dosadil, tak jdou chlapi, ale to tam nepatří.

To je jako by chlapci byly převlečeny za dívky a věta by zněla : Dívky roznášeli letáky. Protože víme z předchozího textu, že za dívky jsou doopravdy převlečeni chlapci. No tak to asi ne. To by nešlo. V té větě by muselo zůstat tvrdé a čtenářova fantazie by i tak zůstala zachována.

U mužského se musí rozlišit životný a neživotný právě proto, že se pak rozhoduješ mezi i a y. ;) A pak je fuk, podle jakého vzoru se skloňuje, protože tady se rozhoduje o časování slovesa, ne o skloňování podstatného jména.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
13770
3.6.12 09:33

Podle mě je tam měkký i. Chlapi rozdávali letáky, tečka :mrgreen: A dál bych se v tom nevrtala :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
2400
3.6.12 09:33
@Nelisa píše:
U mužského se musí rozlišit životný a neživotný právě proto, že se pak rozhoduješ mezi i a y. ;) A pak je fuk, podle jakého vzoru se skloňuje, protože tady se rozhoduje o časování slovesa, ne o skloňování podstatného jména.

Tak jsem právě přišla na to, že jsem úplně blbá :-) asi jsem chyběla ve škole.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
26243
3.6.12 09:34
@panenka87 píše:
Podle mě je tam měkký i. Chlapi rozdávali letáky, tečka :mrgreen: A dál bych se v tom nevrtala :mrgreen:

z logické stránky ano, z gramatické ne :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
15319
3.6.12 09:36
@neumisa píše:
z logické stránky ano, z gramatické ne :mrgreen:

Jasně, podmět je citron a pomeranč, že jsou to chlapi, víme pouze z kontextu.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
14079
3.6.12 09:41
@Anonymní píše:
Jde o to, že dva chlapi se převlékli za citron a pomeranč a rozdávali letáky. A ta věta zněla: „Pomeranč a citron rozdávali(y) na náměstí letáky“.

Určitě Y- mužský neživotný rod.
I by šlo jedině v případě jako např.: „Muži, převlečení za pomeranč a citron, rozdávali na náměstí letáky.“
A jestli si to ta korektorka nebude chtít opravit, tak může napsat třeba:
„Pomeranč s pomocí citronu rozdával na náměstí letáky.“

Příspěvek upraven 03.06.12 v 09:49

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
13770
3.6.12 09:49
@Nelisa píše:
Jasně, podmět je citron a pomeranč, že jsou to chlapi, víme pouze z kontextu.

Tak to víme i z opačné stránky, ne? :mrgreen: Co kdyby tam bylo, že chlapi převlečení do kostýmů rozdávali letáky?

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
13770
3.6.12 09:52

Jako kdyby ve větě bylo, že pomeranč a citron rozdávaly letáky (třeba v nějaké pohádce :mrgreen:) tak to jo, ale my víme, že letáky rozdávali chlapi :think:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
50725
3.6.12 09:53
@neumisa píše:
pomeranč i citron jsou sice rodu mužského, ale neživotného, tedy v přísudku bezpodmínečně tvrdé Y (možno použít pomůcku TY pomeranče rozdávalY, TY citrony rozdávalY). A je úplně jedno, kdo byl v tom kostýmu navlečený.

Ale řekneš TI dva - pomeranč a citron rozdávali :mrgreen: Ale já na to jdu citem, nějaké poučky typu životný neživotný šly vždycky mimo mě… To člověka akorát tak zblbne :lol:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
13770
3.6.12 09:53

No věřím, že i odborníci na češtinu, třeba převlečení za pomeranč a citron, by o tom společně polemizovali :) :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
50725
3.6.12 09:54
@Milli píše:
Určitě Y- mužský neživotný rod.
I by šlo jedině v případě jako např.: „Muži, převlečení za pomeranč a citron, rozdávali na náměstí letáky.“
A jestli si to ta korektorka nebude chtít opravit, tak může napsat třeba:
„Pomeranč s pomocí citronu rozdával na náměstí letáky.“

Nebo třeba maskoti, pomeranč s citronem, rozdávali letáky :lol: Já když nevím, tak to nějak prostě obejdu :nevim:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
50725
3.6.12 09:58

Jenže tam není, že pomeranče a citrony - to by bylo jasně rozdávaly. Pak by muselo být pomerančové a citronové rozdávali. A pokud je pomeranč a citron, tak mi tam sedí měkké I - už jenom z podstaty věci, že ovoce jako takové těžko bude rozdávat letáky, že jo :lol:

To jak s těma Rychlýma šípama - (ty) Rychlé šípy běžely, (ti) Rychlí šípové běželi (kdyby se to tak říkalo) :lol:

Nebo ať napíše „ovoce rozdávalo“ a má to :lol: :lol:  :lol:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
26243
3.6.12 09:59

@Angua

neřeknu TI dva - pomeranč a citron, řeknu si TY pomeranče a TY citrony, teď zrovna to valím čtvrťákům do hlav :mrgreen:

@panenka87

tady není o čem polemizovat - je jen o to, jestli to má být správně gramaticky nebo logicky. Pokud by v té větě stálo, že letáky rozdávali chlapi v kostýmech, tak by nebylo co řešit, bylo by tam měkké I. Pokud tam vystupuje v hlavní roli ovoce, bude tam tvrdé Y.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky

Ikona - Lucie Machová

Mgr. Lucie Machová