Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Tak je pomeranč bez pomeranče jako stroj bez stroje a citron bez citronu jako hrad bez hradu - rod mužský neživotný tudíž se píše y.
@Anonymní píše:ty mi dáváš teda
Teď táta neví, co tam má napsat
Jenže Rychlé šípy je název skupiny chlapců. Pokud by tam bylo rychlé šípy s malým r, řídilo by se to podle šípů. To je jasné.
@dada12 píše: Češtinářka, nejsem, ale takhle je to správně.Pomeranč jako stroj, a citron jako hrad. Stroje a hrady rozdávali. Protože jak je jeden z nich mužského rodu, i kdyby jich tam bylo sto ženského rodu, prostě rozdávali.
Nechápu, co blbnete s nějakým životným a neživotným.
To je jako by chlapci byly převlečeny za dívky a věta by zněla : Dívky roznášeli letáky. Protože víme z předchozího textu, že za dívky jsou doopravdy převlečeni chlapci. No tak to asi ne. To by nešlo. V té větě by muselo zůstat tvrdé a čtenářova fantazie by i tak zůstala zachována.
Pokud pisatetel napíše větu záměrně o pomeranči a citronu, tak si nikdo nemůže nic dosazovat, kdo je v nich převlečen apod.
A i kdyby si dosadil, tak jdou chlapi, ale to tam nepatří.
U mužského se musí rozlišit životný a neživotný právě proto, že se pak rozhoduješ mezi i a y.
A pak je fuk, podle jakého vzoru se skloňuje, protože tady se rozhoduje o časování slovesa, ne o skloňování podstatného jména.
Podle mě je tam měkký i. Chlapi rozdávali letáky, tečka
A dál bych se v tom nevrtala ![]()
@Nelisa píše:
U mužského se musí rozlišit životný a neživotný právě proto, že se pak rozhoduješ mezi i a y.A pak je fuk, podle jakého vzoru se skloňuje, protože tady se rozhoduje o časování slovesa, ne o skloňování podstatného jména.
Tak jsem právě přišla na to, že jsem úplně blbá
asi jsem chyběla ve škole.
@panenka87 píše:
Podle mě je tam měkký i. Chlapi rozdávali letáky, tečkaA dál bych se v tom nevrtala
z logické stránky ano, z gramatické ne ![]()
@neumisa píše:
z logické stránky ano, z gramatické ne
Jasně, podmět je citron a pomeranč, že jsou to chlapi, víme pouze z kontextu.
@Anonymní píše:
Jde o to, že dva chlapi se převlékli za citron a pomeranč a rozdávali letáky. A ta věta zněla: „Pomeranč a citron rozdávali(y) na náměstí letáky“.
Určitě Y- mužský neživotný rod.
I by šlo jedině v případě jako např.: „Muži, převlečení za pomeranč a citron, rozdávali na náměstí letáky.“
A jestli si to ta korektorka nebude chtít opravit, tak může napsat třeba:
„Pomeranč s pomocí citronu rozdával na náměstí letáky.“
Příspěvek upraven 03.06.12 v 09:49
@Nelisa píše:
Jasně, podmět je citron a pomeranč, že jsou to chlapi, víme pouze z kontextu.
Tak to víme i z opačné stránky, ne?
Co kdyby tam bylo, že chlapi převlečení do kostýmů rozdávali letáky?
Jako kdyby ve větě bylo, že pomeranč a citron rozdávaly letáky (třeba v nějaké pohádce
) tak to jo, ale my víme, že letáky rozdávali chlapi ![]()
@neumisa píše:
pomeranč i citron jsou sice rodu mužského, ale neživotného, tedy v přísudku bezpodmínečně tvrdé Y (možno použít pomůcku TY pomeranče rozdávalY, TY citrony rozdávalY). A je úplně jedno, kdo byl v tom kostýmu navlečený.
Ale řekneš TI dva - pomeranč a citron rozdávali
Ale já na to jdu citem, nějaké poučky typu životný neživotný šly vždycky mimo mě… To člověka akorát tak zblbne ![]()
No věřím, že i odborníci na češtinu, třeba převlečení za pomeranč a citron, by o tom společně polemizovali
![]()
@Milli píše:
Určitě Y- mužský neživotný rod.
I by šlo jedině v případě jako např.: „Muži, převlečení za pomeranč a citron, rozdávali na náměstí letáky.“
A jestli si to ta korektorka nebude chtít opravit, tak může napsat třeba:
„Pomeranč s pomocí citronu rozdával na náměstí letáky.“
Nebo třeba maskoti, pomeranč s citronem, rozdávali letáky
Já když nevím, tak to nějak prostě obejdu ![]()
Jenže tam není, že pomeranče a citrony - to by bylo jasně rozdávaly. Pak by muselo být pomerančové a citronové rozdávali. A pokud je pomeranč a citron, tak mi tam sedí měkké I - už jenom z podstaty věci, že ovoce jako takové těžko bude rozdávat letáky, že jo ![]()
To jak s těma Rychlýma šípama - (ty) Rychlé šípy běžely, (ti) Rychlí šípové běželi (kdyby se to tak říkalo) ![]()
Nebo ať napíše „ovoce rozdávalo“ a má to
![]()
neřeknu TI dva - pomeranč a citron, řeknu si TY pomeranče a TY citrony, teď zrovna to valím čtvrťákům do hlav ![]()
tady není o čem polemizovat - je jen o to, jestli to má být správně gramaticky nebo logicky. Pokud by v té větě stálo, že letáky rozdávali chlapi v kostýmech, tak by nebylo co řešit, bylo by tam měkké I. Pokud tam vystupuje v hlavní roli ovoce, bude tam tvrdé Y.