Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Já bych taky napsala „y“, neříkala korektorka, proč je tam to měkké?
Já bych taky napsala y - rod neživ.Paní to ale asi brala,že to rozdávali dva chlapi,tudíž i.
Oboje je neživotný (pomeranč a citron), takže bych taky napsala Y
Možná to brala, že v těch oblecích byli chlapi (což je zase životný) to by tam bylo I..ale stejně bych napsala tvrdý ![]()
Tak já bych napsala to měkké, z kontextu jasně vyplývá, že jde o označení zřejmě nějakých osob převlečených za citrusy.
Vím, že by se mělo jet striktně na gramatické tvary, nicméně tady není patrné, zda by v nějaké skloňovací větě bylo řečeno třeba: Citron(a) to pak unavilo, tak si sednul. Kdyby tam bylo bez toho „a“, tak je to neživotné, kdyby s „a“, tak životné.
Takže v té původní větě je ta životnost/neživotnost taková jakože nevyjádřená, ale z kontextu vyplývá životnost
Není to moc odborné, ale líbí se mi to víc ![]()
Aha, poživotnění ![]()
No tak to bude s měkkým správně v tom případě…
@Anonymní píše:
ona říkala, že jde o nějaké poživotnění
jo, přesně tak, akorát to není vlastně pznat, jen z toho kontextu.
Chápu to správně, že kdyby v těch kostýmech byly ženský, tak je to pořád s měkkým, protože je TEN citron a TEN pomeranč? Že se to „i/y“ teda řídí podle rodu toho, co se poživotňuje…?
@ncc1701 píše:
Chápu to správně, že kdyby v těch kostýmech byly ženský, tak je to pořád s měkkým, protože je TEN citron a TEN pomeranč? Že se to „i/y“ teda řídí podle rodu toho, co se poživotňuje…?
nedělej mi v tom bordel ![]()
no já bych řekla, že pomeranč bez pomeranče je podle vzoru jako stroj bez stroje, (tudíž měkký) a citron bez citronu je jako hrad bez hradu (tudíž tvrdý), ale jakmile je mezi tvrdýma Y jen jedno měkký, pak to, co spolu dělají, má jako koncovku vždy měkký I.
třeba když šli na procházku dvě maminky a dva chlapečci, tak maminky samy by ŠLY, ale protože šli i chlapečci, tak všichni dohromady ŠLI.
capisto? ![]()
Příspěvek upraven 02.06.12 v 15:54
Ahoj holky, mám dotaz. Můj taťka píše článek do novin a paní, co dělá korekturu mu opravila i(y) ve větě. Jde o to, že dva chlapi se převlékli za citron a pomeranč a rozdávali letáky. A ta věta zněla: „Pomeranč a citron rozdávali(y) na náměstí letáky“. A já se ptám, co je správně? ""I nebo „y“? Taťka napsal „y“ a paní mu to opravila na „i“. Nás by zajímalo, podle čeho se tady určuje to „i“ ? Díky moc
Omluva za anonym, chodí sem i známí a nemusí všechno vědět