Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
Má být -y. Tedy „Pomeranč a citron rozdávaly na náměstí letáky“. A zde cituji: Je nutné zdůraznit, že při určování shody přísudku s podmětem má rozhodující úlohu gramatický, nikoli přirozený rod podmětu. Přestože například spojení Rychlé šípy označuje chlapce, hrdiny románu pro mládež, měli bychom ve větě Rychlé šípy vyhrály běžecký závod řídit shodu podstatným jménem mužského rodu neživotného šíp.
Mám to z důvěryhodného zdroje. (Taky si přivydělávám korekturami
)
http://prirucka.ujc.cas.cz/?… bod 3 ![]()
@Cheyenne píše:
Oboje je neživotný (pomeranč a citron), takže bych taky napsala YMožná to brala, že v těch oblecích byli chlapi (což je zase životný) to by tam bylo I..ale stejně bych napsala tvrdý
Přesně tak, sice citron a pomeranč je neživotný, ale z textu vyplývá, že za ty citrony a pomeranče byli převlečeni chlapi a ti tam rozdávali ty letáky, tudíž I
@Tereza1986 píše:
Já bych taky napsala y - rod neživ.Paní to ale asi brala,že to rozdávali dva chlapi,tudíž i.
ja bych to asi taky tak pochopila. Jako ze chlapi rozdavali ale ted jsem domatena teda:-D
@bubulina to je zajímavý, už jsem dlouho ze školy, taky s eprávě zamýšlím často nad těmahle špekama. tak už to vím, díky
@bubulina píše:
Má být -y. Tedy „Pomeranč a citron rozdávaly na náměstí letáky“. A zde cituji: Je nutné zdůraznit, že při určování shody přísudku s podmětem má rozhodující úlohu gramatický, nikoli přirozený rod podmětu. Přestože například spojení Rychlé šípy označuje chlapce, hrdiny románu pro mládež, měli bychom ve větě Rychlé šípy vyhrály běžecký závod řídit shodu podstatným jménem mužského rodu neživotného šíp.
Mám to z důvěryhodného zdroje. (Taky si přivydělávám korekturami)
http://prirucka.ujc.cas.cz/?… bod 3
No -Y přece.
Jestli to potřebuje táta slyšet přímo z ÚJČ, ať si tam zavolá http://www.ujc.cas.cz/…ova-poradna/ ![]()
Já jsem si teda hned řekla-y- neživotný, to je jasný. Ale jak čtu vaše komentáře, tak su do toho pěkně zamotaná a vůbec nevím ![]()
@bubulina píše:
No -Y přece.Jestli to potřebuje táta slyšet přímo z ÚJČ, ať si tam zavolá http://www.ujc.cas.cz/…ova-poradna/
Ale zase ti chlapi je rozdávali, ne nějakej kutálející se pomeranč a citron…:-D
No jo, ale to víš po přečtení textu, jinak podmět je neživotný. Ale přiznám se, že jak tady píšete o tom „poživotnění“, tak jsem to nikdy neslyšela. Hledám to na netu a jedinej odkaz, kterej mně to hodilo, je tady na tu diskusi
. Můžete někdo vysvětlit, co to je?
@lulu11 píše:
No jo, ale to víš po přečtení textu, jinak podmět je neživotný. Ale přiznám se, že jak tady píšete o tom „poživotnění“, tak jsem to nikdy neslyšela. Hledám to na netu a jedinej odkaz, kterej mně to hodilo, je tady na tu diskusi. Můžete někdo vysvětlit, co to je?
Já si myslím, že to chce určit správně podmět. A mám pocit, že to jsou ti chlapi. Přítel si to myslí taky, a ten teda má skoro pořád ve všem pravdu, až mě to taky někdy štvě ![]()
@obrazek píše:
no já bych řekla, že pomeranč bez pomeranče je podle vzoru jako stroj bez stroje, (tudíž měkký) a citron bez citronu je jako hrad bez hradu (tudíž tvrdý), ale jakmile je mezi tvrdýma Y jen jedno měkký, pak to, co spolu dělají, má jako koncovku vždy měkký I.třeba když šli na procházku dvě maminky a dva chlapečci, tak maminky samy by ŠLY, ale protože šli i chlapečci, tak všichni dohromady ŠLI.
capisto?
Příspěvek upraven 02.06.12 v 15:54
Češtinářka, nejsem, ale takhle je to správně.
Pomeranč jako stroj, a citron jako hrad. Stroje a hrady rozdávali. Protože jak je jeden z nich mužského rodu, i kdyby jich tam bylo sto ženského rodu, prostě rozdávali.
Nechápu, co blbnete s nějakým životným a neživotným.
Pokud pisatetel napíše větu záměrně o pomeranči a citronu, tak si nikdo nemůže nic dosazovat, kdo je v nich převlečen apod. ![]()
A i kdyby si dosadil, tak jdou chlapi, ale to tam nepatří.
To je jako by chlapci byly převlečeny za dívky a věta by zněla : Dívky roznášeli letáky. Protože víme z předchozího textu, že za dívky jsou doopravdy převlečeni chlapci. No tak to asi ne. To by nešlo. V té větě by muselo zůstat tvrdé a čtenářova fantazie by i tak zůstala zachována.
Já bych řekla jednoduše že pomeranč i citron jsou rodu mužskýho, takže napíšu měkké i. A basta
. toliko k mým češtinářským schopnostem. ![]()
pomeranč i citron jsou sice rodu mužského, ale neživotného, tedy v přísudku bezpodmínečně tvrdé Y (možno použít pomůcku TY pomeranče rozdávalY, TY citrony rozdávalY). A je úplně jedno, kdo byl v tom kostýmu navlečený.