Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky
Mgr. Lucie Machová
@merde Je to jako nápis na zapalovač pro přítele. Je kuřák, ale neustále mi tvrdí, že když zrovna kouří pouze přemýšlí o životě. Snad je to ted jasnější co jsem tím chtěla říct děkuji
![]()
Tak to asi : I am not smoking I am just thinking about a life.
Ale nejsem si jista clenem pred life, snad se vyjadri jeste nekdo chytrejsi ![]()
@merde bez „a“
I'm not smoking, I'm just thinking about life.
Ale v tomto případě musím říct, že mi to zní lépe česky. Něco jako „Já nekouřím, jen si tak přemýšlím o životě.“
Pokud to chces jako motto na zapalovac, tak bych rekla jen kratce: „not smoking just thinking about life“
Life určitě bez „a“. Já bych zkusila vymyslet něco jiného. Mě to zní blbě v obou jazycích, je to takový dlouhý
. Mě by se třeba v tomto kontextu líbilo jen „Just thinking about life“, ale to zase ostatní nebudou chápat.
Moc dlouha veta- zapalovac je maly, tak to stejne nebude moc citelne
Jinak pred life clen „a“ urcite ne. Nechala bych jenom not smoking, just thinking… ale i tak to neni uplne ono ![]()
Moc vám všem děkuju
třeba to tam ani nedám uvidím jak to bude vypadat v návrhu. Zdravím N.
I am not smoker, I just think about life every so often.
Smoker je tady socialni skupina oproti smoking kdy to muze znamenat i ze hulim prave ted nebo ze si obcas zapalim.
Dobrý večer,
je tu někdo, kdo umí dobře anglicky? Potřebovala bych pomoct s překladem cca 10 vět…
@Virginian Ahoj, vím, že to je starší diskuze…jen mi to prostě nedá, nezlob se ![]()
Oprava: I´m not a smoker, I just often think about life.
@Bunnies píše:
@Virginian Ahoj, vím, že to je starší diskuze…jen mi to prostě nedá, nezlob seOprava: I´m not a smoker, I just often think about life.
Ale every so often znamená občas, zatímco often znamená často - mně přišlo, že nehulí furt, jen občas.
There is more than one way to skin the cat. ![]()
I dont smoke i just think about a life. V pritomnosti i am not smoking i am just thinking about life