Překlad do angličtiny

Napsat příspěvek
Velikost písma:
1987
5.12.14 18:53

@Virginian to máš pravdu, ale often není furt, ale spíš často.

I´m not a smoker. I just often think about life - Nejsem kuřák. Jen často přemýšlím o životě.

Tam by taky šlo - I´m not a smoker. Sometimes I just think about life…ale to už nemá ten význam.

Ono celkově ta věta nikdy nebude mít stejný „význam“ jako v češtině.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Virginian
5.12.14 18:56

No a co tam pisu? Ze obcas.

Ja to napsal tak jak bych to rek ted a tady, dneska nebo zejtra, kdyby mne nekdo nacapal se zvarem v hube.

Pravda je, ze rodili mluvci se tim velice malo trapej, placnou co je napadne, dvojitej i trojitej zapor a vubec je to netankuje.

  • Citovat
  • Upravit
69235
12.4.15 14:02

Ahoj, moc prosím, není tu někdo, kdo by mi pomohl s překladem jednoho odstavce do bakalářky? To je na mojí angličtinu příliš vysoký level. Prosím prosím :andel:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
5010
1.8.15 10:16

Prosím, pod jakým spojením hledat na internetu „přehoz na rohovou sedací soupravu“? Napadá mě něco jako corner sofa covering. Ale třeba má AJ pro rohový gauč konkrétní výraz, takhle mi zbytečně vyjíždí spousta jiných prodejních odkazů. Myslím takový ten elastický potah, co pokryje celou sedačku, ne jen nějaký přehoz jako kus deky. :think:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
1.8.15 10:36

Dobry den. Myslim, ze corner nebo angle sofa se pouziva a tim prehozem myslite potah? Potahy na postel jsou sheets (nebo bed sheets), tak to zkuste hledat pres tohle. Nebo jeste coating, ale nejsem si jista, co presne hledate :-)

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
11117
1.8.15 11:01

Rohova sedacka je corner sofa, potah je cover. prehoz je spread.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
5010
1.8.15 15:22

Děkuji za reakce.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
935
2.8.15 00:03

Muzu se holky zeptat, vy co mate zkusenosti s britskou anglictinou, pouzivaji britove take osloveni „dear Sirs or Mesdames“ Nebo spise „dear Mr or Mrs“ dekuji :dance:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
4486
2.8.15 08:39

@Sini Dear Sir or Madam - v dopise. Mr a Mrs jedině s příjmením.
Ty to myslíš v dopise nebo v jiném kontextu?

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
935
2.8.15 08:53

@LucaLuca Dekuji! Ano, tyka se to osloveni v dopise, kde je adresat neznamy. Muj partner napsal pro naseho znameho neco v aj a on to chce poslat do anglie. Ma ovsem strach, jestli to neni prilis americke a ja to nedokazu posoudit, jelikoz jsem okolo sebe britskou anglictinu nikdy nemela.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
4486
2.8.15 09:02

@Sini Je to britské jak sv. ňa. :lol: Za oslovením čárka a na dalším řádku velké písmeno. V závěru dopisu Yours faithfully, čárka, na dalším řádku jméno.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
935
2.8.15 09:37

@LucaLuca My jsme mu napsali zakonceni: Very respectfully submitted, dalsi radek jmeno…ale at si to prepise jak chce on :mrgreen:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
4486
2.8.15 09:49

@Sini To jsem v životě neslyšela. Našla jsem to ve vojenské korespondenci. Jak každý pořád vymýšlí něco nového, přitom pravidla v korespondenci jsou jasně daná. :roll:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
935
2.8.15 10:07

@LucaLuca No rikal, ze si nasel nejaky vzor, takze neni problem si tyhle detaily prepsat, pokud se bude citi lepe. Hlavne ze to neni zadny google prekladac:-))

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
313
1.2.16 15:20

překlad slova

Zdravím, potřebovala bych poradit s jednim slovíčkem.. jak se říká pobytu kdy si např. dvě osoby vymění na týden spolu domy, auta..atd. něco jako ve filmu Prázdniny.. vím, že na to existuje spešl slovo..ale za boha si nemůžu vzpomenout :D :(

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky

Ikona - Lucie Machová

Mgr. Lucie Machová