Překlad do angličtiny

Napsat příspěvek
Velikost písma:
6.5.17 19:07
@lenk píše:
Ahoj, prosím o korekci překladu: Platit kartou můžete při nákupu nad sto korun. Může to být: You can pay by credit card up 100 Czech crowns?

Já bych to takhle určo nenapsala, ale spíš „Minimal payment amount for credit cards is 100 Kč“

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
1186
6.5.17 22:23

Děkuji, třeba se ještě někdo ozve. @Iustitia omnibus

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
4486
6.5.17 22:53

Minimum payment by credit card is 100 CZK.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
21025
7.5.17 02:04
@LucaLuca píše:
Minimum payment by credit card is 100 CZK.

asi tak :palec:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
7.5.17 21:19
@LucaLuca píše:
Minimum payment by credit card is 100 CZK.

Mě se tam nezdá v tomto případě to „by“. Kdybychom ho použili ve významu trpném, nemělo by se vázat k nějakého slovesu? :think:

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
1186
7.5.17 21:52

My se to učili jako vazbu: by credit card @Iustitia omnibus ve tvé verzi překladu by to ale zřejmě nesedělo.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
7.5.17 22:01
@lenk píše:
My se to učili jako vazbu: by credit card @Iustitia omnibus ve tvé verzi překladu by to ale zřejmě nesedělo.

Tak to mi určitě taky. Ale pamatuji si to jako vazbu třeba „I want to pay by credit card“. Právě chci přijít na to, jak je to správně. Už je to chvíli, co jsem nějak hlouběji angličtinu používala nebo řešila přímo syntax.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
22.6.17 08:29

Holky, moc prosím o kontrolu a opravu případných chyb, moc díky!

V ČJ
Dobrý den,
obracím se na Vás s upřímným poděkováním za to, co děláte pro opuštěná zvířata. Právě jsem dočetla knihu od… a díky této knize jsem si o kousek přiblížila svůj sen navštívit… Při čtení jsem pociťovala stejné pocity a emoce jako její autorka, plakala jsem, kdy plakala ona, smála se, když se smála ona.
A protože žiju s rodinou ve středu Evropy, je mým velkým snem navštívit… a svému dítky ukázat krásy této země. Snad jednou :-)
Proto ještě jednou obrovské díky za práci, kterou odvádíte!

Mnou přeloženo
Hello,
I would like to sincere thanks for what you do for abandoned animals. I just read a book by…, and thanks to this book, I've come close to seeing my dream come true to… While reading, I felt the same feelings and emotions as her author, I cried when she was crying, I laughed when she laughed.
And because I live with my family in the middle of Europe, it is my big dream to visit… and I want show him (my little boy) the beauty of this country. Hopefully once :-)
That's why, thanks again for the work you are doing!

  • Citovat
  • Upravit
9371
22.6.17 08:47

Ahoj, jen na začátku bych změnil z:
I would like to sincere thanks
na
I would like to thank you sincerely

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
53518
22.6.17 09:34
@Anonymní píše:
Holky, moc prosím o kontrolu a opravu případných chyb, moc díky!

V ČJ
Dobrý den,
obracím se na Vás s upřímným poděkováním za to, co děláte pro opuštěná zvířata. Právě jsem dočetla knihu od… a díky této knize jsem si o kousek přiblížila svůj sen navštívit… Při čtení jsem pociťovala stejné pocity a emoce jako její autorka, plakala jsem, kdy plakala ona, smála se, když se smála ona.
A protože žiju s rodinou ve středu Evropy, je mým velkým snem navštívit… a svému dítky ukázat krásy této země. Snad jednou :-)
Proto ještě jednou obrovské díky za práci, kterou odvádíte!

Mnou přeloženo
Hello,
I would like to sincere thanks for what you do for abandoned animals. I just read a book by…, and thanks to this book, I've come close to seeing my dream come true to… While reading, I felt the same feelings and emotions as her author, I cried when she was crying, I laughed when she laughed.
And because I live with my family in the middle of Europe, it is my big dream to visit… and I want show him (my little boy) the beauty of this country. Hopefully once :-)
That's why, thanks again for the work you are doing!

Her author bych změnila na its writer (her je špatně, kniha je věc). Vynechala bych toho syna v závorce a rovnou napsala místo him my little son. Hopefully someday mi zní líp. Once je jednou ve smyslu 1×. Ta poslední věta je divná. That's why nemůže být takto použito, nechala bych tam jen to poděkování.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
53518
22.6.17 09:38

A jak tam máš to brečení a smích, tak tam by chtělo mít stejný čas.

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
4486
22.6.17 09:40

Central Europe a to s tím přiblížením se svému snu neodpovídá.

thanks to this book, my dream to visit… is closer

I want to show

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
22.6.17 09:46

@Russet I cried when she was crying, I laughed when she was laughing. Tak?

@LucaLuca Jak neodpovídá?

  • Citovat
  • Upravit
22.6.17 11:18

Hello,
I want to sincerely thank you for everything you do for abandoned animals. I´ve read a book (pokud jsi ji právě ted nedávno četla) written by…and thanks to this book, I can see my dream coming through. While reading, I was feeling the same emotions and feelings as an author. I cried and laughed when she did.

And because I live with my family in the middle of Europe, it´s my big dream to visit…and I want to show him the beauty od the country. I hope I will. (Hopefully once I will)

That´s why, thank you again for the work you´ve been doing!

  • načítám...
  • Citovat
  • Zmínit
Anonymní
22.6.17 20:10

Jsem tu opět - jak správně formulovat. Moc Vám díky!

Dobrý den ještě jednou.
Ani nevíte, jakou radost mi udělala Vaše odpovědˇ! Opravdu velice děkuji!
Vím, že pokud by jste měla posílat autogram Vaší maminky každému, kdo o něj požádá, zaplatila by se spousta potřebných věcí, proto bych Vás ráda poprosila alespoň o oskenovaný podpis. Moc to pro mě znamená a Vaše maminka je pro mě vzor odhodlání, že když se chce, všechno jde a nevzdám to, i když je to velice těžké.

  • Citovat
  • Upravit

Váš příspěvek

Odesílám...

Další témata z kategorie

Mohlo by vás zajímat

Psychologická poradna pro snažící se, těhotné i maminky

Ikona - Lucie Machová

Mgr. Lucie Machová